наш блог

Про можливості систем машинного перекладу

Про можливості систем машинного перекладу - 1

Можливості машинного перекладу в наш час — тема вкрай гаряча

Системи машинного перекладу часто дивують якістю свого продукту — як чудовою, так і жахливою.

Цитата:

Найбільша наразі проблема машинного перекладу полягає в тому, щоб відтворювати синтаксис вихідної мови в реченні мовою перекладу. Але люди роблять це не так. Ми спочатку розшифровуємо смисл фрази мовою оригіналу, а тоді шифруємо цей смисл мовою перекладу.

Власне, глибинна проблема систем машинного перекладу в їхньому поточному стані невміння працювати зі смислом. Коли вони дають прекрасний текст, це не означає, що вони навчилися добре перекладати, — це означає, що вони навчилися добре імітувати. Виникає питання — чи можна називати систему для імітації штучним інтелектом.

Рекомендований контент

Про можливості систем машинного перекладу - 2

Клавіатурні команди, які запускають програми у Windows

Багато користувачів Windows навіть не здогадуються, що за допомогою простих клавіатурних команд можна відкривати потрібні програми швидше, ніж мишкою чи через меню Пуск. Якщо ви постійно працюєте з кількома офісними програмами, як-от Word, Excel або Outlook, ці гарячі сполучення клавіш Windows допоможуть заощадити десятки хвилин щодня. Основні клавіатурні команди для запуску програм У Windows 10 і […]
Про можливості систем машинного перекладу - 3

Як ввести символ табулятора в таблиці Word

Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Про можливості систем машинного перекладу - 4

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Про можливості систем машинного перекладу - 5

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Про можливості систем машинного перекладу - 6

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою