наш блог

Про можливості систем машинного перекладу

Про можливості систем машинного перекладу - 1

Можливості машинного перекладу в наш час — тема вкрай гаряча

Системи машинного перекладу часто дивують якістю свого продукту — як чудовою, так і жахливою.

Цитата:

Найбільша наразі проблема машинного перекладу полягає в тому, щоб відтворювати синтаксис вихідної мови в реченні мовою перекладу. Але люди роблять це не так. Ми спочатку розшифровуємо смисл фрази мовою оригіналу, а тоді шифруємо цей смисл мовою перекладу.

Власне, глибинна проблема систем машинного перекладу в їхньому поточному стані невміння працювати зі смислом. Коли вони дають прекрасний текст, це не означає, що вони навчилися добре перекладати, — це означає, що вони навчилися добре імітувати. Виникає питання — чи можна називати систему для імітації штучним інтелектом.

Рекомендований контент

Про можливості систем машинного перекладу - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про можливості систем машинного перекладу - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Про можливості систем машинного перекладу - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Про можливості систем машинного перекладу - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Про можливості систем машинного перекладу - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]