our blog

About the Possibilities of Machine Translation Systems

About the Possibilities of Machine Translation Systems - 1

The topic of machine translation abilities is quite hot these days

Machine translation systems often amaze us with the quality of their product, both brilliant and horrible. Mr. Translator by Tencent, for instance, made a fool of itself.

Quote:

As of today, the biggest issue about machine translation lies in reproducing the syntax of the source language in the sentence in the target language. But people do it in another way. We decode the phrase's meaning in the source language first, and then encode the meaning using the target language.

Generally speaking, the underlying issue of machine translation systems in their current state is failing to work with the meaning. When they give a wonderful text, it is no sign of their excellence in translation. It is a sign of their excellence in imitation. Hence, there is a question of whether it is just to recognize an imitation system as artificial intelligence.

Recommended content

About the Possibilities of Machine Translation Systems - 2

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
About the Possibilities of Machine Translation Systems - 3

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
About the Possibilities of Machine Translation Systems - 4

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
About the Possibilities of Machine Translation Systems - 5

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
About the Possibilities of Machine Translation Systems - 6

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]