наш блог

Про помилки в державних стандартах

Про помилки в державних стандартах - 1

Навіть державні стандарти не застраховані від граматичних помилок і розбіжностей у використанні термінів

В українських державних стандартах (ДСТУ) чимало лінгвістичних негараздів. Щоб їх побачити, достатньо побіжно переглянути їхні назви. Ось лише деякі приклади.

Розбіжність у термінах

пакування / паковання

  • ДСТУ 2888-94 — Пакування та консервація
  • ДСТУ 2887-94 — Паковання та маркування

мастильний / змащувальний

  • ДСТУ 3464-96 — Авіаційні палива, мастильні матеріали, технічні рідини
  • ДСТУ 3447-96 — Системи та пристрої змащувальні

(До речі, нещодавно в нашому блозі був допис на цю тему.)

конвейер / конвеєр

  • ДСТУ 3268-95 — Конвейери шахтні скребкові
  • ДСТУ 3591-97 — Конвеєри стрічкові

переробка / перероблення

  • ДСТУ 3326-96 — Риба, морські безхребетні, водорості та продукти їх перероблення
  • ДСТУ 2074-92 — Продукти переробки овочів і фруктів

обробка / оброблення

  • ДСТУ 2249-93 — Оброблення різанням
  • ДСТУ 2160-93 — Обладнання лісозаготівельне і для первинної обробки деревини

очищення / чистка

  • ДСТУ 2739-94 — Установки очищення нафтовмісних вод суднові
  • ДСТУ 2916-94 — Одяг і предмети домашнього вжитку після хімічної чистки

устатковання / устаткування

  • ДСТУ 3306-96 — Устатковання каменевидобувне та каменеобробне
  • ДСТУ 3454-96 — Устатковання гірничошахтне. Комплекси роторні
  • ДСТУ 3042-95 — Устаткування технологічне для переробки полімерних матеріалів
  • ДСТУ 3459-96 — Устаткування зварювальне механічне

Чергування

«І» між двома голосними:

  • ДСТУ 3269-95: Комплекси і агрегати вугледобувні
  • ДСТУ 3041-95: Гідросфера. Використання і охорона води

«В» між двома приголосними:

  • ДСТУ 3332-96 — Метод модульно-агрегатний в суднобудуванні

Знайшлося навіть неіснуюче слово:

  • ДСТУ 3404-96 — Лісівництво

* * *

І це лише в назвах, усередину ми навіть не заглядали. Прикро бачити такі речі в стандартах.

Висновок: імовірно, над ДСТУ добре попрацювали фахівці, але не дуже добре — лінгвісти. Якщо ви працюєте над технічним текстом і вам важлива передусім його відповідність технічним стандартам, вам хочеш не хочеш доведеться використовувати поняття з ДСТУ. Якщо ж ні, бажано спиратися на більш досконалі й перевірені джерела.

Рекомендований контент

Про помилки в державних стандартах - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про помилки в державних стандартах - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про помилки в державних стандартах - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про помилки в державних стандартах - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про помилки в державних стандартах - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]