наш блог

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають

Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема):

* * *

Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — консультувати, проводити тренінги, допомагати з реабілітацією після травматичних подій.

Психологія (psychology) — наука про психіку та психічну діяльність людини. До речі, і тварин теж: фахівці з психології тварин — зоопсихологи.

* * *

Психотерапевт (psychotherapist) — спеціаліст із психотерапії. Він теж не має права ставити діагнози та призначати лікувальні засоби. Його пацієнти (не хворі!) — психічно здорові люди, які, утім, перебувають під дією фобій, панічних атак, нав’язливих думок. Мета психотерапевта — усунення внутрішніх конфліктів, часто неусвідомлюваних, і покращення якості життя.

Психотерапія (psychotherapy) — лікування хвороб шляхом психологічного або медикаментозно-психологічного впливу.

* * *

Психоаналітик (psychoanalyst) — це психотерапевт, який є спеціалістом із конкретного методу психоаналізу та використовує його у своїй практиці.

Психоаналіз (psychoanalysis) — один із методів психотерапії, який передбачає дослідження захворювання та його причин, спираючись на неусвідомлювані психічні процеси.

* * *

Психіатр (psychiatrist) — спеціаліст із психіатрії. Це лікар: у нього є медична освіта, він лікує від психічних розладів і має право призначати медикаментозне лікування.

Психіатрія (psychiatry) — наука, розділ медицини, який вивчає психічні захворювання та методи їх лікування.

* * *

Тепер прикметники:

  • Психічний (psychic, psychical) — який стосується психіки.
  • Психологічний (psychologic, psychological) — який стосується психології або психологічної діяльності людини.
  • Психіатричний (psychiatric, psychiatrical) — який стосується психіатрії.

З означень витікає, що розлад — не психологічний, а психічний, характеристика — не психічна, а психологічна, і т. д.

* * *

Кілька зауважень щодо українських реалій.

  • Тих, хто звертається до психіатрів, психотерапевтів і психоаналітиків, заведено називати пацієнтами, до психологів — клієнтами.
  • Український психотерапевт може мати медичну освіту — і в такому разі він має право ставити діагнози й призначати ліки, паралельно проводячи з пацієнтом розмовну терапію. Тобто в Україні усувати розлади особистості можуть і психіатри, і психотерапевти. Тому перед візитом до психотерапевта варто з’ясувати, що він може, а чого — ні.
  • Для всіх, хто постраждав від бойових бій, втрати близьких, вимушеної зміни місця проживання тощо, в Україні діє гаряча лінія емоційної підтримки (https://t.me/mozofficial/2325): 0 800 211-444. За цим номером безоплатно й анонімно допомагають фахові психологи.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?

Про родовий відмінок однини іменників II відміни Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник. Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо […]