Ще трохи про академічний тлумачний Словник української мови, добре відомий як СУМ. Дуже корисна й гарна річ, він наводить не лише визначення слів, а й наголоси, рід, приклади з літератури — ще й наводить окремі статті для різних похідних слів, не забуваючи про фемінітиви.
Сучасний СУМ-20 почали видавати у 2010 році, і його ще не завершено — нещодавно вийшов тільки 11-й том, який закінчується словом ПОЯСНЮВАТИ.
А з рештою слів як? За потреби доводиться звертатися до попередника СУМ-20 — СУМ-11, який видавався в 1970–1980-х роках тією самою «Науковою думкою».
З очевидних причин поводитися з ним (тим, який СУМ-11, зелененький) слід обережно.
По-перше, в електронному вигляді (у якому ми здебільшого ним і користуємося) СУМ-11 представлений на різних сайтах, зокрема sum.in.ua, не зовсім правомірно. А отже, там можуть бути помилки, за які автори словника відповідальності не несуть.
По-друге, СУМ-11 уже давно й безбожно (укладений за СРСР же) застарів. За 50 років українська мова змінилася: наприклад, у 1993 році повернули літеру Ґ, тож в оригінальному СУМ-11 слів із нею нема. Однак на sum.in.ua бачимо вжеҐАНОК — при цьому є посилання на відскановану сторінку словника, де є «ганок», але нема жодної вказівки, чим керувалися під час заміни Г на Ґ. Чому так? Див. перший пункт.
По-третє, у СУМ-11 застарілі не лише слова, а і їхні значення. Чого лише варті комікси — якщо ви раптом не знали, то це пригодницькі (переважно про вбивства, отруєння тощо), рясно ілюстровані книжечки, розраховані на низькі уподобання та смаки. У СУМ-20 цю «красу», звісно, виправили та додали приклади не з «Комуніста України» (де стверджують, що комікси, бойовики та стриптиз відволікають трудящих від класової боротьби), а творів сучасних українських письменників: Юрія Андруховича, Володимира Діброви, Сергія Жадана.
Цікаві факти про штучний інтелект Кілька термінів, які зовсім недавно увійшли в ужиток з огляду на різке прискорення розвитку штучного інтелекту і появу потужних LLM-моделей: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]