наш блог

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio

«Object reference not set to an instance of an object» — незрозуміла та дуже неприємна помилка в Trados Studio

Object reference not set to an instance of an object (або, якщо у вас Windows з українським інтерфейсом, Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта) — одне з найнеприємніших повідомлень про помилку в Trados Studio. Власне, воно приходить не із самої Trados Studio, а звідкись із .NET, схоже. Воно може з’явитися й в інших програмах.

У нього сотня можливих причин, цим воно й неприємне. Ми щойно виявили одну з них: воно з’являється за спроби відкрити в Trados Studio SDLXLIFF-файл, у сегментах якого зустрічається знак абзацу.

Якщо на те пішло, знак абзацу взагалі не може опинитися всередині сегмента, тільки між ними — тут Студія має рацію. Якщо потрібно розірвати рядок безпосередньо всередині сегмента, зазвичай набирають line break за допомогою SHIFT + ENTER. Але як показує практика, під час імпортування в Студію файлів, створених в інших програмах, трапляється різне.

Конкретно в цьому випадку жодні методи боротьби не усувають цю помилку, адже не усуваються символи абзацу. Теоретично могло б допомогти редагування вихідного тексту, але це останній прихисток ентузіаста — воно може спричинити проблеми під час маніпуляцій із файлами в майбутньому. За замовчуванням вихідний текст не можна чіпати ніколи.

А як усувати цю помилку за «нормальних» ситуацій, ми при нагоді розповімо, є універсальний метод.

Цей пост і багато інших також можна знайти на нашому телеграм-каналі. Приєднуйтесь!

Рекомендований контент

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

  Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Карта чи мапа?

Жодне з цих слів не є питомим українським: обидва походять із латини або вже її нащадків, обидва потрапили в українську мову через посередництво німецької та польської. У СУМ-20 для карти першим серед багатьох значенням наведено «загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу, зменшене відповідно до певного масштабу; мапа». У мапи ж просто […]

Відсоток чи процент?

Процент — очевидне запозичення, походження якого простежується до латини, але відсоток також не без гріха (на думку пуристів, для яких грішним є все, що не питоме) — це калька з тієї ж латини. Як і слова в першій парі, вони мають те саме значення: у СУМ-20 у першому значенні для відсотка читаємо: «сота частина певного числа, що […]

«Без вас чи без світла? — Без вас!»

Зауваження нудного редактора. Фраза Зеленського «Без вас чи без світла? — Без вас!» не зовсім коректна з погляду логіки. Адже, будучи «без вас», можна бути як зі світлом, так і без, а будучи без світла, можна бути як «без вас», так і «з вами». Коректніше було б так: «Без вас і без світла чи з вами […]

Як позбавитися бюрократичного звороту «у той час як»

Незграбного й довжелезного бюрократичного звороту у той час як часто вдається позбавитися, замінивши його сполучником а: ❌ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, у той час як ізсередини зони — два. ✅ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, а ізсередини зони — два. ❌ Цибуля добре виганяється при температурі 10–12 °С, у […]