ГоловнаБлогЯк усунути помилку Trados Studio «Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs»
наш блог
Як усунути помилку Trados Studio «Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs»
19.08.2022
Іноді усунути помилку легше, ніж знайти її причину
Цього разу помилка така:
Failed to save target content: The illustration <...> was moved between paragraphs.
Помилка виникає під час спроби згенерувати «клін» — тобто створити «чистий» перекладений документ. Повідомлення натякає, що в документі чи то редагували сорс, чи то об’єднували та/або розділяли сегменти — і це спричинило помилку.
На практиці це той випадок, коли усунути помилку легше, ніж знайти її причину. Усувається вона так:
Створіть новий проєкт Trados Studio з вихідного файлу того документа, який не вдається «відклінити», і пустою пам’яттю перекладів.
Оновіть цю пам’ять перекладів сегментами проблемного SDLXLIFF-файлу.
Претранслюйте цією пам’яттю перекладів SDLXLIFF-файл нового проєкту й переконайтеся, що перекладено всі його сегменти.
Після цього клін зробиться як слід.
Пояснення довге, але на практиці все це робиться за 5 хвилин.
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]