HomeBlogHow to Get Rid of the “Failed to Save Target Content: The Illustration Was Moved Between Paragraphs” Error in Trados Studio
our blog
How to Get Rid of the “Failed to Save Target Content: The Illustration <...> Was Moved Between Paragraphs” Error in Trados Studio
19 August 2022
Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason
Here is what we’ve got this time:
Failed to save target content: The illustration <...> was moved between paragraphs.
The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or segment merging and/or splitting, and such action has caused an error.
This is the situation when it is easier to remove the error than to find its reason. How to remove this error:
Create a new Trados Studio project using the target file of the “uncleanable” document and an empty translation memory.
Update this translation memory with the segments of the problematic SDLXLIFF file.
Pre-translate the SDLXLIFF file of the new project with this translation memory and make sure that all of its segments are translated.
After this, the document will be “cleaned” successfully.
The explanation is long, but all these steps are really quick to perform.
About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]
Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]