наш блог

Вертоліт, вертольот, гелікоптер, гвинтокрил?

Ще один допис про літальні апарати

Розберімося, чим відрізняються один від одного вертоліт, вертольот, гвинтокрил і гелікоптер.

* * *

Вертольот — такого «терміна» взагалі не існує. Імовірно, його «винаходять», неправильно утворюючи називний відмінок від непрямих (вертольота, вертольотів тощо). Усі нормальні спелчекери його підкреслюють, заплутатися важко.

* * *

Гелікоптер (helicopter) — те саме, що вертоліт, терміни взаємозамінні. Але краще все ж вертоліт — він присутній у нормативних документах і звучить природніше.

А різницю між вертольотом і гвинтокрилом пояснило Міністерство інфраструктури (у цьому документі наведено й багато інших авіаційних визначень — усілякі орнітоптери, мотопланери, дирижаблі тощо):

* * *

Вертоліт (helicopter) — літальний апарат, важчий за повітря, що підтримується в польоті <…> несучими гвинтами, які обертаються силовою установкою <…>.

* * *

Гвинтокрил (rotorcraft або rotor-winged aircraft) — літальний апарат, важчий за повітря, який переміщується за допомогою силової установки та підтримується в повітрі за рахунок взаємодії повітря з одним або декількома несучими гвинтами.

Тобто у вертольота силова установка обертає безпосередньо несучий гвинт, а у гвинтокрила — штовхає вперед. Тому, наприклад, автожир є гвинтокрилом, але не є вертольотом: гвинт у нього обертається сам у режимі авторотації. Найчастіше у гвинтокрила є крила — це радше комбінація вертольота й літака.

Докладніше на цю ж тему див. у «Термінологічному віснику».

* * *

Два лінгвістичні нюанси:

  • Невідомо звідки виникла тенденція писати гвинт і всі утворені від нього слова із твердою Ґ — ґвинт. За сучасними нормами це помилка: правильно гвинт, а отже, гвинтокрил.
  • У родовому відмінку однини скрізь закінчення -а: вертольота, гвинтокрила, гелікоптера.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]