наш блог

Як дивитися багато вебінарів і не збожеволіти

Хаотичні нотатки людини, яка дивиться багато вебінарів

* * *

Збільшення швидкості перегляду — це спосіб вижити. У YouTube є дві магічні комбінації клавіш — SHIFT + → (пришвидшити на 25 %) і SHIFT + ← (сповільнити на 25 %). Пришвидшити можна максимум удвічі, сповільнити — у чотири рази. Їх використовуєш настільки часто, що виникає кілька ефектів:

  • Розмовляючи з деякими неквапливими людьми, подумки натискаєш кнопку пришвидшення та бісишся від того, що це не працює. Коли вже британські вчені вигадають спосіб пришвидшувати офлайнових людей?
  • Не впізнаєш нормальні голоси тих, кого часто слухаєш пришвидшено.
  • Починаєш поважати людей, які формулюють свої думки чітко та зрозуміло. Це велика рідкість.
  • Однак усе це працює лише тоді, коли дивишся запис вебінару. Якщо переглядаєш вебінар наживо — терпи.

* * *

Дуже сильно дратує п’ятихвилинне настроювання мікрофонів: «Мене чути? А зараз чути? А зараз? Ой, а тепер я вас не чую». Якщо ви монтуєте відео для YouTube, пожалійте своїх слухачів — безжально випилюйте цю балаканину.

* * *

Коли диктор говорить повільно, з цим можна боротися збільшенням швидкості відтворення, але коли він п’ять хвилин мусолить те, що легко вкладається у два речення, з цим нічого не зробиш. Рятує швидкісне промотування стрілкою вправо: одне натискання — п’ять секунд.

* * *

Заставки — зло. Якщо першу хвилину ролика займає заставка, нічого крім роздратування вона не викликає, якою б красивою не була.

* * *

Мегакорисні клавіатурні команди YouTube — цифри 0–9. Вони дають змогу швидко пересуватися роликом: 0 перекидає на самий початок, 1 — на 10 %, 2 — на 20 % і т. д.

* * *

Низький уклін тим, хто розбиває ролики на логічні частини. Перехід між ними — за допомогою CTRL + стрілки вліво-вправо.

* * *

Ще дві корисні клавіатурні команди:

  • F — перемикач «повний екран / назад»
  • C — увімкнути / вимкнути субтитри

* * *

Про субтитри потрібно знати, що вони в 99 % роликів YouTube згенеровані автоматично — з усіма відповідними наслідками. А якщо ви дивитеся їх у перекладі, до помилок розпізнавання додаються ще й помилки машинного перекладу. Якщо автор ролика підходить до цієї справи відповідально, він перевіряє та редагує субтитри, виправляючи помилки та видаляючи охи-ахи.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]