наш блог

Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса

Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 1

Про те, що не тільки доводить редактора до сказу, а й може спричинити технічні проблеми на боці клієнта

+24,5 оC

Тут замість символу градуса набрано латинську або кириличну букву О у верхньому регістрі. Особливо дивно це виглядає, коли після невдалого копіювання або неможливості відобразити верхній регістр (як тут) О стає звичайною.

+24,5 ˚C

Тут набрано символ, який офіційно називається «кільце зверху» (ring above).

+24,5 ◦C

Тут фігурує символ «прозорий маркер списку» (white bullet).

+24,5 ∘C

Тут — «кільцевий оператор» (ring operator).

+24,5 ºC

Тут набрано «чоловічий порядковий індикатор» (masculine ordinal indicator). Дуже схоже, але ні.

* * *

Усе це реальні помилки, які нам зустрічалися. Імовірно, існують ще й інші дивні та надзвичайно рідкісні символи. Цікаво, як узагалі люди їх знаходять.

Коректний символ градуса лише один — ° (degree sign). Ним позначають градуси і кута, і температури. Найпростіше набрати його за допомогою ALT-коду 0176.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]