наш блог

Як експортувати текст із файлу Passolo 

Текст із Passolo можна конвертувати в інший, зручніший формат

Файли Passolo (вони мають розширення tbulic) незручні для деяких операцій: їх не можна напряму додати в базу перекладів Trados, перевірити за допомогою Xbench тощо. Безкоштовна перекладацька версія Passolo (translator’s edition) взагалі не надає такої можливості; професійна версія — надає, але процедура експорту вельми складна.

Експорт перекладу з файлу Passolo можна виконати за допомогою додаткових макросів, які потрібно підключити до програми.

Ось як підключити макроси для експорту до Passolo:

Розпакуйте архів і скопіюйте BAS-файли з нього

  • PslAutoProjectFromFolder.bas
  • TEK_Passolo2TMX.bas
  • TEK_Passolo2Xliff.bas
  • TEKPassolo2TTX.bas

у папку макросів Passolo. Шлях до неї може бути різним залежно від версії встановленої програми Passolo, наприклад:

Windows Vista/7/8:

  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Translator\2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Essential 2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo 2011\Macros\

Windows XP:

  • C:\Documents and Settings\All Users\Documents\Passolo Translator\2011\Macros

тощо.

Тепер можна експортувати переклад із Passolo в текстовий формат.

У Passolo натисніть CTRL + M або виберіть Tools > Macros. У списку, що з’явиться, будуть перелічені макроси, назви яких починаються на TEK

— Макрос TEK_Passolo2TTX.bas дає змогу експортувати текст у формат TagEditor.

Примітка. Під час спроби відкрити отриманий у результаті експорту TTX-файл у TagEditor з’явиться повідомлення щодо відсутності потрібного INI-файлу. Якщо з текстом потрібно працювати саме в TagEditor, виберіть будь-який INI-файл із наявних. Підміна INI-файлу ні на що не впливає, оскільки текст уже сегментовано.

— Макрос TEK_Passolo2TMX.bas дає змогу експортувати текст у формат TMX.

— Макрос TEK_Passolo2Xliff.bas дає змогу експортувати текст у формат XLIFF.

Аби запустити макрос, виберіть потрібний із них у списку і натисніть кнопку Run. У тій самій папці, де розташовано TBULIC-файл, буде створено відповідний файл з експортованим текстом.

Рекомендований контент

Про подвоєння приголосних у власних і загальних назвах

Про подвоєння приголосних і розбіжності Під час транслітерації подвоєння приголосних зазвичай зберігаються у власних назвах і не зберігаються — у загальних (Український правопис 2019, § 128). Через це дивне правило, дивні винятки з нього та ще дивніші традиції виникають веселі неузгодженості. Особливо багато розбіжностей серед одиниць вимірювання, названих на честь учених: Ще два приклади різнобою, […]

Про правопис різдвяних і новорічних понять

Як правильно писати поширені святкові поняття? Розберімось із правописом понять, пов’язаних із різдвяними й новорічними святами. Обидва слова з великої букви (Український правопис 2019 р., § 49 п. 7.3): з великої букви пишемо власні назви, які стосуються дійових осіб у байках, казках, драматичних творах тощо. Обидва слова з великої букви, за тим самим правилом, і через дефіс, оскільки початкову частину санта- […]

Кома між одиницями часу

Як правильно ставити коми, коли йдеться про час Якщо тривалість чого-небудь указана кількома одиницями часу, ставити між ними коми не потрібно. Світовий рекорд із марафонського бігу серед чоловіків становить… ⛔ 2 години, 1 хвилина, 39 секунд. ✅ 2 години 1 хвилина 39 секунд. Місяць обертається навколо Землі за… ⛔ 27 днів, 7 годин, 43 хвилини, 11,5 секунди. ✅ 27 днів 7 годин 43 хвилини 11,5 секунди. Коми тут зайві, […]

Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса

Про те, що не тільки доводить редактора до сказу, а й може спричинити технічні проблеми на боці клієнта +24,5 оC Тут замість символу градуса набрано латинську або кириличну букву О у верхньому регістрі. Особливо дивно це виглядає, коли після невдалого копіювання або неможливості відобразити верхній регістр (як тут) О стає звичайною. +24,5 ˚C Тут набрано символ, який […]

Неперервний чи безперервний

Про схожі слова з дещо різними значеннями Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає. У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні. Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або […]