our blog

How to export text from Passolo file

You can convert the text from Passolo to another, more convenient format.

Passolo files (they have .tbulic extension) are not convenient for some operations: it is not easy to add the translations they contain to the existing Trados translation memory, to perform QA in Xbench, etc. Free Passolo Translator’s Edition does not allow that at all; Professional version can do that, but the export is rather complicated.

You can export translations from Passolo file via macros.

By default, the macros files can be downloaded here:

Here’s how you enable macros for export in Passolo:

Unpack the archive and copy .bas files

  • PslAutoProjectFromFolder.bas
  • TEK_Passolo2TMX.bas
  • TEK_Passolo2Xliff.bas
  • TEKPassolo2TTX.bas

to the Passolo macros folder. The path depends on your Passolo and Windows version, for example:

Windows Vista/7/8/10:

  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Translator\2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo Essential 2011\Macros\
  • c:\Users\Public\Documents\Passolo 2011\Macros\

Windows XP:

  • C:\Documents and Settings\All Users\Documents\Passolo Translator\2011\Macros


Now you can export the translation from Passolo into text format.

In Passolo, press CTRL + M or select Tools > Macros. The dialog window Macros appears. It contains macros starting from TEK…

— TEK_Passolo2TTX.bas macro is for exporting text to TagEditor (TTX) format.

Note: When you try to open the resulting .ttx file in TagEditor, the message about the missing .ini file appears. You can choose any .ini file from the existing ones. This .ini file affects nothing because the text is already segmented.

— TEK_Passolo2TMX.bas macro is for exporting text to TMX format.

— TEK_Passolo2Xliff.bas macro is for exporting text to XLIFF format.

To run a macro, select one in the list and press Run button. The resulting file with exported text is created in the folder where the original .tbulic Passolo file is stored.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]