наш блог

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно

Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію.

Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне повторення чого-небудь: миготіння ліхтарика серіями по три, три розпалених вогнища, тричі повторене слово MAYDAY. Повторювати двічі було б замало (багато помилкових спрацювань), чотири — забагато (складніше подати).

Зв’язок на початку свого становлення був телеграфним і використовував азбуку Морзе. Спершу сигналом лиха в ній був код CQD. Але він сприймався як випадковий, і досить швидко його замінили послідовністю «три крапки — три тире — три крапки» — три серії по три символи. Цій послідовності приписали літерну комбінацію SOS, і в 1906 році вона офіційно стала сигналом лиха. Узагалі-то могли приписати й іншу — наприклад, EEETTTEEE (оскільки E позначається однією крапкою, T — одним тире), але SOS коротше та простіше.

Тобто SOS — це не абревіатура, як багато хто думає, а позначення суворої послідовності символів. Розшифрування Save Our Souls, Save Our Spirits тощо — це вже пізніші вигадки.

Отже, писати сигнал лиха з крапками, тире та взагалі яким-небудь іншим способом, крім SOS, не можна: будь-який додатковий символ має власне позначення в азбуці Морзе, якого не має бути в сигналі.

В українській мові сигнал лиха інколи записують кирилицею — СОС, — аргументуючи це тим, що коди латинських і кириличних літер у цьому разі збігаються, тож послідовність крапок і тире виходить однаковою. Але записувати так небажано, тому що в такому написанні латинські та кириличні літери не розрізняються, і кирилицю (ес — о — ес) можна помилково сприйняти як латиницю (сі — оу — сі).

У шоубізнесі сигнал лиха асоціюється насамперед із піснею «SOS» групи «ABBA». Цікаво, що на її офіційному сайті SOS написано правильно.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]