наш блог

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони у Word 

Можна однією заміною замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті

Ми вже вміємо швидко замінювати прямі лапки на «ялинки» (шеврони) в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці» (тобто не в CAT tool — програмі автоматизованого перекладу), а безпосередньо в так званому «монотексті» — тобто тексті мовою перекладу у Word.

Найпростіше це зробити за допомогою регулярних виразів — у таких ситуаціях вони незамінні.

У Word натисніть CTRL+H. З’явиться діалогове вікно Пошук і замінювання:

У ньому натисніть кнопку Більше >>. У діалоговому вікні з’являться додаткові параметри: 

У цьому вікні встановіть прапорець Знаки підстановки — він вмикає режим регулярних виразів. Після цього введіть у поле Знайти: запит "([!^13]@)", а в поле Замінити на: код «1»:

Як і з Trados Studio та memoQ, таку заміну не можна виконувати наосліп. У тексті можуть бути незвичні випадки або просто помилки, через які автозаміна «хибитиме».

Інакше кажучи, натискати кнопку Замінити все варто, тільки якщо ви на 100 % впевнені, що всі прямі лапки в тексті використовуються саме як лапки (а не як знаки дюйма, наприклад), що вони в усіх випадках парні тощо. Взагалі краще послідовно пройтися всіма випадками, натискаючи кнопку Замінити й перевіряючи, чи коректно виконується заміна. Зазвичай лапок у тексті не так багато.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]