наш блог

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони в Trados Studio

Можна однією командою замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті

Час від часу виникає проблема: у довгому тексті потрібно всюди замінити прямі лапки (“”) на шеврони, вони ж «ялинки» («»). Зробити це за допомогою пошуку та заміни складно: перша та друга частини прямих лапок — це той самий символ, тоді як перший і другий шеврон — символи різні.

Складно знайти чітку ознаку — яка частина прямих лапок є першою, яка — другою. На перший погляд, такою ознакою міг би бути пробіл: комбінацію «пробіл + прямі лапки» хочеться замінити на «пробіл + перший шеврон», а комбінацію «прямі лапки + пробіл» — відповідно, на «другий шеврон + пробіл». Але якщо ви спробуєте виконати таку заміну, то швидко побачите, що до цього правила є забагато винятків і простіше замінити прямі лапки на шеврони вручну.

І все ж, спосіб швидкої напівавтоматичної заміни існує. Як ознаку заміни потрібно використати парність лапок: якщо в тексті зустрілася перша частина пари, то десь далі в цьому ж тексті обов’язково має зустрітися її друга частина.

Скористаймося для «виловлювання» парних прямих лапок регулярними виразами. Натисніть у Trados Studio комбінацію клавіш CTRL+H і налаштуйте діалогове вікно Find and Replace таким чином:

У полі Find what введіть "(.+?)", у полі Replace with — «$1», а в нижній частині вікна не забудьте поставити прапорець Regular expressions.

Натисніть Find Next — і Trados Studio знайде найближчий фрагмент, обрамлений прямими лапками. Натисніть Replace — лапки заміняться на шеврони (при тому текст усередині лапок залишиться) і відбудеться перехід до наступного фрагмента.

Звісна річ, є й винятки — у деяких випадках такий запит хибитиме:

  • Якщо текст усередині лапок містить теги (у ході заміни текст залишиться, але теги зникнуть).
  • Якщо в тексті є помилка й перша або друга частина лапок просто відсутня.
  • Якщо фрагмент великий і перша частина лапок міститься в одному сегменті, а друга — в іншому.
  • Якщо хоча б одна з частин лапок є позначенням символу дюйма (хоча взагалі в українській мові таке позначення не зовсім коректне — краще просто написати «дюйм» словами).

Тому сліпо натиснути кнопку Replace All не можна — потрібно пройтися всіма випадками, натискаючи Replace і переконуючись, що заміна виконується коректно. Проте це все одно швидше, ніж замінювати лапки вручну.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]