наш блог

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони в Trados Studio

Можна однією командою замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті

Час від часу виникає проблема: у довгому тексті потрібно всюди замінити прямі лапки (“”) на шеврони, вони ж «ялинки» («»). Зробити це за допомогою пошуку та заміни складно: перша та друга частини прямих лапок — це той самий символ, тоді як перший і другий шеврон — символи різні.

Складно знайти чітку ознаку — яка частина прямих лапок є першою, яка — другою. На перший погляд, такою ознакою міг би бути пробіл: комбінацію «пробіл + прямі лапки» хочеться замінити на «пробіл + перший шеврон», а комбінацію «прямі лапки + пробіл» — відповідно, на «другий шеврон + пробіл». Але якщо ви спробуєте виконати таку заміну, то швидко побачите, що до цього правила є забагато винятків і простіше замінити прямі лапки на шеврони вручну.

І все ж, спосіб швидкої напівавтоматичної заміни існує. Як ознаку заміни потрібно використати парність лапок: якщо в тексті зустрілася перша частина пари, то десь далі в цьому ж тексті обов’язково має зустрітися її друга частина.

Скористаймося для «виловлювання» парних прямих лапок регулярними виразами. Натисніть у Trados Studio комбінацію клавіш CTRL+H і налаштуйте діалогове вікно Find and Replace таким чином:

У полі Find what введіть "(.+?)", у полі Replace with — «$1», а в нижній частині вікна не забудьте поставити прапорець Regular expressions.

Натисніть Find Next — і Trados Studio знайде найближчий фрагмент, обрамлений прямими лапками. Натисніть Replace — лапки заміняться на шеврони (при тому текст усередині лапок залишиться) і відбудеться перехід до наступного фрагмента.

Звісна річ, є й винятки — у деяких випадках такий запит хибитиме:

  • Якщо текст усередині лапок містить теги (у ході заміни текст залишиться, але теги зникнуть).
  • Якщо в тексті є помилка й перша або друга частина лапок просто відсутня.
  • Якщо фрагмент великий і перша частина лапок міститься в одному сегменті, а друга — в іншому.
  • Якщо хоча б одна з частин лапок є позначенням символу дюйма (хоча взагалі в українській мові таке позначення не зовсім коректне — краще просто написати «дюйм» словами).

Тому сліпо натиснути кнопку Replace All не можна — потрібно пройтися всіма випадками, натискаючи Replace і переконуючись, що заміна виконується коректно. Проте це все одно швидше, ніж замінювати лапки вручну.

Рекомендований контент

Штрудель чи струдель?

Як правильно? Шокуючий факт: в українській мові немає слова штрудель. Той яблучний рулет, який у німецькомовних країнах називається Strudel (нім. коловорот, вир), в українських орфографічних словниках — струдель (у родовому відмінку — струдля). Штрудель — то в російській; Ш звучить також у словацькому štrúdľa і словенському štrudelj. Але оскільки всі скрізь кажуть «штрудель», можливо, його вмістять у 20-томний […]

Зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне?

Як охарактеризувати зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне? Експоненціальне, експоненційне й експонентне — дуже цікаві пароніми. Усі вони знайомі Ворду, усі є в словниках, але чим відрізняються — загадка. Спробуймо розібратися. Передусім зазираємо в тлумачний словник: Простіше не стало, але складається враження, що експонентний — це скоріше про експоненту як математичне поняття (хоча в математиці цю функцію частіше називають […]

Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей?

Дві цікаві пари слів Повернення літери Ґ до української абетки в 1989 році призвело до непорозумінь: у яких словах її вживати, а де залишити Г? Згадався папірець, який роздавали в школі у 2010-х роках, з переліком слів, де слід використовувати Ґ. Серед них були герцоґ, джунґлі, ґрант, анґіна, сиґналізація, інґредієнт, ґангстер, яґуар. Укладачі, за їхніми словами, керувалися дорадянськими словниками, […]

Безпілотник, дрон, коптер, мультикоптер, квадрокоптер

Чим вони відрізняються один від одного? Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови». * * * Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає […]

Як усунути помилку Trados Studio «We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them»

Про помилку Trados Studio, яка виникає у звичайній ситуації Ця помилка Trados Studio виникає під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. Але якщо натиснути […]