наш блог

Як українською Seattle? 

Назву цього міста надзвичайно складно написати правильно. У ній лише п’ять (якщо є подвоєння — шість) літер, але сумнівів не викликають тільки перша й остання. Решта проблемні. І чи И? Є чи Е? Одна Т чи дві?

Ось перелік можливих написань:

  • Сиетл
  • Сиеттл
  • Сиєтл
  • Сиєттл
  • Сіетл
  • Сіеттл
  • Сієтл
  • Сієттл

Спробуймо розібратися. Передусім зазирнемо в кримінальний кодекс Новий український правопис. Почати має сенс із пари Є/Е, далі буде видно чому.

Е чи Є?

§ 130. Голосні E, U, п. 1 (у «старому» українському правописі йому відповідає § 91, п. 2):

Після букв на позначення голосних, Ь і апострофа в загальних і власних назвах звичайно вживається буква Є:

конвеєр, пацієнт, траєкторія, Марієнбург, Трієст, Рамбує, Сьєрра-Леоне

Отже, за правилом має бути Є.

І чи И?

§ 129. Голосний І (у «старому» § 90, п. 5, а, 2)

1. І пишемо:

<…>

2. Після приголосного перед голосним і буквами Є, Ї, Й:

артеріальний, клієнт; Біарриц, Фіуме; Лієпа, Оссіан, Сіам, Шантії

Щойно з’ясували, що пишемо Є, — отже, перед нею слід писати І.

Т чи ТТ?

§ 128. Неподвоєні й подвоєні букви на позначення приголосних, п. 3 (у «старому» § 89, п. 3):

3. Подвоєння букв на позначення приголосних переважно зберігаємо у власних назвах:

Андорра, Боттічеллі, Голландія, Марокко, Міссурі, Ніцца, Джонні, Мюллер, Руссо, Теннессі

Отже, подвоєння потрібно зберігати: ТТ.

* * *

Якщо звести все це докупи, виходить, що за чинним правописом потрібно писати Сієттл.

Начебто все з’ясували, можна розходитися. Але якщо ви спробуєте пошукати таке написання в інтернеті, виявиться дивна річ: так практично ніхто не пише.

Пошук у корпусі GRAC повертає нуль (!) результатів. І навіть пошук у Google (звичайно, у лапках, інакше розумний Google шукає все, що може) дає лише 32 згадування. Після публікації цієї статті їх, напевно, стане 33.

* * *

А як в інших джерелах?

Хитрі «Словники України» (вони ж УЛІФ) чомусь містять два варіанти Сієтл і Сіетл. Причому обидва не такі, як вимагає Новий український правопис.

Решта вартих уваги джерел пишуть Сіетл:

Упоперек загальної течії пішов тільки спелчекер Word: він вважає, що правильно Сієтл.

Підсумок

Якщо ви пурист, пишіть Сієттл, але приготуйтеся доводити свою правоту.

Якщо ви орієнтуєтеся на практичність, пишіть Сіетл: це найпоширеніший варіант. Його можна навіть назвати легальним, адже в наведених вище пунктах правопису є застереження «переважно», «зазвичай» — вони вказують на те, що з цих вимог є винятки.

Ворду не вірте 🙂 

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]