наш блог

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened»

Чим небезпечні хмари

Якщо над великим проєктом працюють одночасно кілька перекладачів, виникає спокуса покласти пам’ять перекладів у яку-небудь хмару, підключити її на комп’ютерах усіх товаришів — і тоді переклади одного відразу будуть доступні всім іншим, неначе працюєш із сервером або в онлайновій кішці.

Це в теорії. На практиці ж виходить те, що написано в цьому повідомленні:


The translation memory … could not be opened. The translation memory data file engine returned an error: disk I/O error.

Це помилка через спробу одночасного доступу. Тут Trados Studio посварилася з Google Диском: вони не змогли домовитися, хто перший отримує доступ до SDLTM-файлу. Те саме могло статися у Dropbox, OneDrive тощо.

Trados Studio тут не винна: така помилка може з’явитися в будь-якій офлайновій кішці, причому навіть якщо перекладач лише один.

Висновок: хочете працювати з однією пам’яттю перекладів одночасно — користуйтеся або серверною версією кішки, або онлайновою кішкою.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs»

Іноді усунути помилку легше, ніж знайти її причину Цього разу помилка така: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. Помилка виникає під час спроби згенерувати «клін» — тобто створити «чистий» перекладений документ. Повідомлення натякає, що в документі чи то редагували сорс, чи то об’єднували та/або розділяли сегменти — і це спричинило помилку. […]

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Чому дрізд — blackbird?

Чому дрізд в англійській — blackbird? Англійською дрізд — blackbird, буквально «чорний птах». Назва здається дивною, адже птахів чорного кольору багато, чому так назвали саме дрозда? Річ у тім, що в англійській мові приблизно до XVIII століття словом bird називали лише невеликих птахів; великих, як-от крука, називали інакше — fowl. Оскільки дрізд був єдиним невеликим чорним птахом, якого бачили […]

Омега й омікрон

Про дві схожі грецькі літери Чомусь мало хто знає: грецькі літери омега Ω й омікрон Ο — це, власне, О-мега (велика О) і О-мікрон (маленька О). Нащадком омікрона є кирилична О, а опосередковано — Ю (адже Ю — це ІО, які злилися в одну літеру) і навіть У (яка утворилася шляхом поєднання О й іжиці). Слово омікрон нині викликає неприємні асоціації, оскільки омікроном називається дуже заразний штам коронавірусу. А омега є […]

Малюють усі!

Про нейроарт — DALL-E, Midjourney, Starryai тощо Нейронні мережі на кшталт DALL-E, які генерують неймовірно реалістичні зображення за текстовим описом, неабияк роз’ятрили художників, зокрема оформлювачів і графічних дизайнерів. Навіщо вчитися малювати, якщо комп’ютер намалює набагато більше, швидше та красивіше? Яке майбутнє чекає художників, зараз сказати важко. Надто свіжа технологія, і поки що вона сприймається як магія. Але складається враження, […]