наш блог

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened»

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 1

Чим небезпечні хмари

Якщо над великим проєктом працюють одночасно кілька перекладачів, виникає спокуса покласти пам’ять перекладів у яку-небудь хмару, підключити її на комп’ютерах усіх товаришів — і тоді переклади одного відразу будуть доступні всім іншим, неначе працюєш із сервером або в онлайновій кішці.

Це в теорії. На практиці ж виходить те, що написано в цьому повідомленні:

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 2


The translation memory ... could not be opened. The translation memory data file engine returned an error: disk I/O error.

Це помилка через спробу одночасного доступу. Тут Trados Studio посварилася з Google Диском: вони не змогли домовитися, хто перший отримує доступ до SDLTM-файлу. Те саме могло статися у Dropbox, OneDrive тощо.

Trados Studio тут не винна: така помилка може з’явитися в будь-якій офлайновій кішці, причому навіть якщо перекладач лише один.

Висновок: хочете працювати з однією пам’яттю перекладів одночасно — користуйтеся або серверною версією кішки, або онлайновою кішкою.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 3

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 4

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 5

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 6

Чому Word відмовляється перевіряти орфографію

Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened» - 7

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]