наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ

memoQ вміє перевіряти орфографію за допомогою орфографічного модуля Word

Тиждень тому ми з’ясували, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word. Сьогодні ми аналогічним чином налаштуємо memoQ.

memoQ дає змогу перевіряти орфографію за допомогою вільних словників Hunspell або за допомогою Microsoft Word (тому ми й почали серію постів про перевірку орфографії з Word).

Щоб увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ, виберіть: memoQ > Options > Options > Spelling and grammar (на панелі ліворуч).

З’явиться ось таке діалогове вікно:

У ньому можна увімкнути перевірку орфографії й зазначити різні параметри для різних мов.

Щоб увімкнути перевірку орфографії, установіть прапорець Check spelling as you type.

Щоб «навчити» memoQ використовувати орфографічний модуль Word для перевірки текстів українською мовою, виберіть у списку мов українську, а потім установіть два розташованих нижче перемикачі у положення «Microsoft Word»:

Тепер memoQ перевірятиме орфографію засобами Word і підкреслюватиме незнайомі слова червоним — так само, як це робить Word (зрозуміло, що для цього Word має бути встановлено на комп’ютері).

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]