наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 1

memoQ вміє перевіряти орфографію за допомогою орфографічного модуля Word

Тиждень тому ми з’ясували, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word. Сьогодні ми аналогічним чином налаштуємо memoQ.

memoQ дає змогу перевіряти орфографію за допомогою вільних словників Hunspell або за допомогою Microsoft Word (тому ми й почали серію постів про перевірку орфографії з Word).

Щоб увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ, виберіть: memoQ > Options > Options > Spelling and grammar (на панелі ліворуч).

З’явиться ось таке діалогове вікно:

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 2

У ньому можна увімкнути перевірку орфографії й зазначити різні параметри для різних мов.

Щоб увімкнути перевірку орфографії, установіть прапорець Check spelling as you type.

Щоб «навчити» memoQ використовувати орфографічний модуль Word для перевірки текстів українською мовою, виберіть у списку мов українську, а потім установіть два розташованих нижче перемикачі у положення «Microsoft Word»:

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 3

Тепер memoQ перевірятиме орфографію засобами Word і підкреслюватиме незнайомі слова червоним — так само, як це робить Word (зрозуміло, що для цього Word має бути встановлено на комп’ютері).

Рекомендований контент

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 4

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 5

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 6

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 7

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 8

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]