наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 1

memoQ вміє перевіряти орфографію за допомогою орфографічного модуля Word

Тиждень тому ми з’ясували, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word. Сьогодні ми аналогічним чином налаштуємо memoQ.

memoQ дає змогу перевіряти орфографію за допомогою вільних словників Hunspell або за допомогою Microsoft Word (тому ми й почали серію постів про перевірку орфографії з Word).

Щоб увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ, виберіть: memoQ > Options > Options > Spelling and grammar (на панелі ліворуч).

З’явиться ось таке діалогове вікно:

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 2

У ньому можна увімкнути перевірку орфографії й зазначити різні параметри для різних мов.

Щоб увімкнути перевірку орфографії, установіть прапорець Check spelling as you type.

Щоб «навчити» memoQ використовувати орфографічний модуль Word для перевірки текстів українською мовою, виберіть у списку мов українську, а потім установіть два розташованих нижче перемикачі у положення «Microsoft Word»:

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 3

Тепер memoQ перевірятиме орфографію засобами Word і підкреслюватиме незнайомі слова червоним — так само, як це робить Word (зрозуміло, що для цього Word має бути встановлено на комп’ютері).

Рекомендований контент

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 4

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 5

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 6

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 7

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ - 8

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]