our blog

How to enable and configure spelling check in memoQ

memoQ can check spelling using the Word spelling engine

A week time ago, we discussed how to enable and configure spell-checks in Word. This time we will make similar adjustments in memoQ.

memoQ allows you to check spelling with open-source Hunspell dictionaries or with Microsoft Word engine (that is why we started the series of posts about spelling from Word).

To configure spelling check in memoQ, please select:
memoQ > Options > Options > Spelling and grammar (on the left pane).

You get the following dialog window:

Here, you can enable spell-check and specify different spell-check settings for different languages.

To enable spelling check, please select the Check spelling as you type check box.

To “teach” memoQ to use Word spelling engine in English, please select English in the list of languages and select two “Microsoft Word” radio buttons:

From now on, memoQ will use the Word spelling engine and mark the unknown words with red, like Word itself. (Of course, it must be installed on your PC.)

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]