our blog

How to get rid of the “The requested data file could not be located” error in Trados Studio

Trados Studio is taciturn, but the error can be fixed

The error message looks like this:

The message The requested data file could not be located appears when one is trying to start Trados Studio. It is extremely laconic: what file exactly it lacks, where it must be located, why it is needed—who knows.

This problem can occur in any version of Trados Studio, even 2021, usually after the upgrade installation. SDL states that they have already fixed this in Trados Studio 2021 SR1.

To get rid of this error:

1. Close Trados Studio (if you have miraculously managed to start it).

2. Search the hard drive for the following folder:

— if you have Trados Studio 2017:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio14.0.0.0

— if you have Trados Studio 2019:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio15.0.0.0

— if you have Trados Studio 2021:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados StudioStudio16

3. In that folder, find the file TranslationMemoryRepository.xml. That is the file Trados Studio was lacking and was too shy to provide its name. You can simply delete it, but you will want to save it just to be safe. The easiest way is to rename it by adding another extension to its name: TranslationMemoryRepository.xml.old.

4. Start Trados Studio. During the start, it must create another file with this name and work normally.

* * *

The process is described in detail here.

Recommended content

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]