our blog

How to get rid of the “The requested data file could not be located” error in Trados Studio

Trados Studio is taciturn, but the error can be fixed

The error message looks like this:

The message The requested data file could not be located appears when one is trying to start Trados Studio. It is extremely laconic: what file exactly it lacks, where it must be located, why it is needed—who knows.

This problem can occur in any version of Trados Studio, even 2021, usually after the upgrade installation. SDL states that they have already fixed this in Trados Studio 2021 SR1.

To get rid of this error:

1. Close Trados Studio (if you have miraculously managed to start it).

2. Search the hard drive for the following folder:

— if you have Trados Studio 2017:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio14.0.0.0

— if you have Trados Studio 2019:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio15.0.0.0

— if you have Trados Studio 2021:
C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados StudioStudio16

3. In that folder, find the file TranslationMemoryRepository.xml. That is the file Trados Studio was lacking and was too shy to provide its name. You can simply delete it, but you will want to save it just to be safe. The easiest way is to rename it by adding another extension to its name: TranslationMemoryRepository.xml.old.

4. Start Trados Studio. During the start, it must create another file with this name and work normally.

* * *

The process is described in detail here.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]