our blog

10 Typical Mistakes in Technical Translations

10 Typical Mistakes in Technical Translations - 1

Technical translations are essential in industries where accuracy, clarity, and consistency are critical. From engineering manuals to software documentation, translation errors can lead to misunderstandings, production delays, or even safety hazards. Despite advanced tools and professional translators, mistakes still occur. Understanding the most common pitfalls helps translators, editors, and project managers ensure correct translations and maintain high-quality communication across languages.

Top 10 translation mistakes

1. Terminology errors

Terminology errors are among the most frequent translation fails. Using the wrong term can drastically change the meaning of technical content. For example, translating “brake” as “break” in automotive manuals creates confusion and poses potential safety risks. Similarly, a medical device manual misusing “sterile” versus “clean” could lead to critical errors.

Common causes:

  • Lack of a standardized glossary.
  • Over-reliance on machine translation without context verification.
  • Translators unfamiliar with the subject.

How to avoid:

  • Develop and maintain a terminology database.
  • Cross-check terms with technical experts.
  • Use CAT tools that support terminology management.
  • Regularly update glossaries to include new technical developments.

2. Mechanical writing errors

Mechanical writing errors involve incorrect punctuation, inconsistent capitalization, or improper use of units. For example, mixing metric and imperial measurements in a translated manual is a classic issue. These types of writing errors reduce readability and can lead to misinterpretation.

Common causes:

  • Careless proofreading.
  • Inconsistent style guides.
  • Lacking adaptation of the CAT tools to the technical style.

How to avoid:

  • Use detailed style guides.
  • Conduct thorough editing and proofreading.
  • Train translators on mechanical and formatting standards.
  • Check for unit consistency and proper labeling throughout the document.

3. Grammatical errors

The grammatical errors definition covers not just simple mistakes; in technical translations, they can alter the meaning of instructions. Examples include misplaced modifiers, incorrect verb tenses, or errors in word forms. Consider the difference between these two sentences:

Correct: “Secure the valve before opening the pressure line.”

Incorrect: “Secure the valve to open the pressure line.”

In the incorrect version, a misplaced modifier completely reverses the intended meaning, implying that securing the valve opens the pressure line rather than indicating that it is a safety step required beforehand. This type of error can lead to hazardous actions in industrial or engineering settings.

Common causes:

  • Translators working under tight deadlines.
  • Over-reliance on literal translation.
  • Lack of knowledge of the target language’s syntactical rules.

How to avoid:

  • Implement peer reviews.
  • Use grammar-check tools specialized for technical language.
  • Provide training on types of errors in grammar relevant to technical contexts.
  • Focus on both subject-verb agreement and sentence structure clarity.

4. Omissions and additions

Errors and omissions, meaning mistakes that occur when text is either left out or unnecessary information is added during translation. For instance, omitting safety warnings or extra steps in instructions can be critical. Conversely, adding irrelevant details can confuse the reader.

Common causes:

  • Misinterpretation of source content.
  • Time pressure leading to rushed translations.
  • Complex sentence structures are confusing.

How to avoid:

  • Ensure thorough comparison of source and target texts.
  • Use checklists for critical information.
  • Encourage translators to flag uncertain passages for clarification.
  • Apply quality assurance tools that detect discrepancies between source and target texts.

5. Incorrect word forms

Errors in word forms, like replacing a needed verb with a noun or vice versa, often distort the intended meaning and reduce technical precision. For example, “installation” versus “installing” can change the intended action of the instruction. Similarly, confusing adjectives and adverbs in technical instructions can alter meaning.

Common causes:

  • Language interference from the translator’s native tongue.
  • Rushed translation without proper review.
  • Unfamiliarity with technical conventions.

How to avoid:

  • Regularly review common word form errors in your language pair.
  • Implement multiple editing stages, focusing on syntax and morphology.
  • Encourage usage of reference guides for technical language.

6. Contextual misinterpretation

Translation difficulties often arise from a lack of context. A word may have several technical meanings, and choosing the wrong one leads to translation problems. For instance, "pitch" in engineering versus music requires context-specific translation.

Common causes:

  • Translators lacking subject expertise.
  • Poor documentation, source text errors or ambiguities.
  • Limited access to visual aids or diagrams that clarify meaning.

How to avoid:

  • Provide detailed briefs with context.
  • Include illustrations or notes to clarify ambiguous terms.
  • Encourage communication between translators and engineers or technical writers.
  • Conduct contextual checks as part of QA processes.

7. Machine translation overreliance

While machine translation (MT) tools have improved, they can produce mechanical and linguistic errors if used without human post-editing. For example, automatic translations may misinterpret idiomatic technical phrases, leading to inconsistencies or translation errors.

Common MT issues:

  • Literal translation of technical jargon.
  • Inconsistent terminology.
  • Loss of tone or clarity.
  • Failure to recognize units, symbols, or formatting conventions.

How to avoid:

  • Always combine MT with professional human editing.
  • Configure MT engines with domain-specific glossaries.
  • Conduct quality assurance to detect subtle translation issues.
  • Regularly evaluate MT output and adjust engines for specific industries.

8. Syntactical errors

Syntactical errors examples include incorrect word order or sentence structure that disrupts readability. In technical texts, these errors can lead to misunderstandings of procedures. Compare these two sentences:

Correct: “Turn off the machine before opening the service panel.”

Incorrect: “Open the service panel before turning off the machine.”

The actions are the same, but the order becomes dangerous in the incorrect version.

Common causes:

  • Translators apply source language syntax directly.
  • Complex instructions with multiple clauses.
  • Lack of experience with target language sentence patterns.

How to avoid:

  • Focus on natural sentence construction in the target language.
  • Use professional proofreading that targets syntactical errors.
  • Maintain consistency in sentence patterns.
  • Provide examples of correctly structured sentences for guidance.

9. Cultural and regulatory misalignment

Translation challenges are not limited to language. Technical content may fail if it doesn’t align with local regulations, measurements, or cultural expectations. For example, electrical standards or safety symbols differ across countries, and mistranslating them can lead to regulatory issues.

Prevention strategies:

  • Consult local experts on compliance requirements.
  • Localize examples and units according to the target market.
  • Review translated content against local norms and standards.
  • Integrate compliance checks into the translation workflow.

10. Lack of quality assurance

Even with skilled translators, translation issues persist without systematic QA processes. Quality assurance ensures that text misalignment, language issues, grammatical and mechanical errors are detected before publication. QA also helps prevent recurring translation problems across multiple documents.

How to improve QA:

  • Use multi-stage review processes.
  • Implement translation memory and terminology checks.
  • Employ editors familiar with both the source and target languages.
  • Track and analyze past translation errors to improve future workflows.

How to avoid translation mistakes

Avoiding translation mistakes requires a combination of human expertise, tools, and structured workflows.

1. Implement comprehensive terminology management

Maintain a centralized glossary for technical terms to ensure consistency and reduce translation problems.

2. Use translation tools wisely

CAT tools and MT engines speed up work, but should not replace human review.

3. Ensure rigorous editing and proofreading

Implement multiple rounds of proofreading to catch grammatical, syntactical, and mechanical writing errors.

4. Provide context and guidelines

Supply translators with style guides, context notes, and reference materials to reduce misinterpretation and translation difficulties.

5. Strive for continuous training

Educate translators about common translation difficulties, errors, and omissions in meaning, and types of errors in writing. Training improves awareness of word-form, syntactic, and mechanical writing errors.

6. Bring in quality assurance checks

Incorporate QA steps, including peer review, automated checks, and expert validation, to prevent recurring translation issues.

7. Implement feedback loops

Encourage end-user feedback to identify persistent translation issues and improve processes over time.

8. Document examples of past mistakes

Maintaining a repository of common translation errors with corrections helps translators avoid repeating them.

9. Standardize processes

Standard operating procedures for translation and localization reduce mechanical writing errors and ensure consistent output.

10. Emphasize collaboration

Collaboration between translators, editors, and subject-matter experts minimizes misinterpretations, mechanical errors, and language errors.

By combining professional expertise, careful review, and innovative technology, businesses can reduce translation failures, ensure accurate translations, and maintain clear, reliable technical documentation. Attention to terminology, mechanical and grammatical accuracy, and context sensitivity ensures translations that are precise, readable, and effective, ultimately improving communication and operational efficiency across global teams.

Final thoughts

Technical translations require a complex combination of linguistic skill, subject-matter knowledge, and meticulous attention to detail. Translation failures are not only costly but can have profound operational and safety implications. By understanding the common types of grammar, mechanical, and translation errors, organizations can implement effective strategies to improve quality.

The key to success lies in combining professional human expertise with appropriate tools, robust quality assurance processes, and continuous learning. Avoiding word-form errors, syntactic errors, and contextual misinterpretations ensures that technical content communicates accurately and effectively across languages. Moreover, maintaining clear communication among translators, subject-matter experts, and reviewers enhances translation reliability.

Ultimately, investing time and resources into high-quality technical translations enhances global operations, improves user safety, and builds trust in your brand. Correct translations are not just about linguistic accuracy — they are about delivering clarity, precision, and consistency in every document, ensuring that your audience receives information exactly as intended.

Recommended content

10 Typical Mistakes in Technical Translations - 2

Mobile Application Localization: Main Problems

Localization is a complex process that requires both linguistic expertise and strong technical foundations. When it comes to localizing mobile applications, this process becomes even more challenging: translators must work around strict UI constraints, engineers must ensure proper internationalization, and product teams must adapt the experience to meet local cultural expectations. Suppose you’re a product […]
10 Typical Mistakes in Technical Translations - 3

Difference Between the Language Codes and the Country Ones

When working with digital content, websites, software, or localization projects, you will often encounter various codes that represent languages, countries, or both. These codes are essential for ensuring that users see content in the correct language and region. However, many people confuse language codes with country codes, which can lead to errors in websites, apps, […]
10 Typical Mistakes in Technical Translations - 4

Most Useful Languages to Learn in 2026

Choosing which language to learn is no longer just a hobby question—is a strategic decision that can shape your career, income, and cultural opportunities. As global markets shift and new economic centers emerge, the most spoken languages worldwide and the fastest-growing languages are becoming increasingly important for anyone aiming to stay competitive in 2026 and […]
10 Typical Mistakes in Technical Translations - 5

Localization QA Processes in Large Companies: How Translation is Checked

When global companies scale across multiple markets, their content must resonate with users in every language and culture. Translation alone is not enough—what really ensures success is QA in localization: a structured, multi-stage process that verifies linguistic, cultural, and functional accuracy across all localized assets. From mobile apps to websites, from software interfaces to marketing […]
10 Typical Mistakes in Technical Translations - 6

How to Describe Language Skills in a Resume

In today’s job market, knowing several languages is not just an advantage — it’s a powerful tool that can determine the fate of your career. Whether you’re applying for a position in IT, customer service, or translation, listing your language proficiency levels on resume demonstrates flexibility, collaboration skills, and readiness to work in an international […]