our blog

The Largest Translation Agencies in Ukraine

At least half of the more or less prominent Ukrainian translation agencies claim to be “the leaders,” “the largest ones,” or “the first ones” on their websites and social media pages. Most often this is just a marketing ploy, and the written words do not match the reality. We will try to find some objective information.

International Rankings

The most reputable organizations involved in international translation market research are Slator, Nimdzi, and CSA Research. Let’s look for data on Ukrainian companies in their reports.

We will start with Nimdzi. The company’s experts annually make a ranking of the top 100 largest language service providers worldwide. Unfortunately, there are no Ukrainian translation agencies included. So, let’s look for data not only in the international rankings, but also in regional ones that include smaller companies.

The Slator agency has compiled a worldwide ranking of 350 language service providers, and there are Ukrainian companies among them.

  • Technolex Translation Studio ranks 182nd
  • Profpereklad ranks 231st
  • InText ranks 235th
  • Task Force ranks 249th

CSA Research has singled out Eastern Europe as a separate region in its ranking. The same Ukrainian translation agencies were included in the ranking and in the same order.

  • Technolex Translation Studio ranks 10th in Eastern Europe
  • Profpereklad ranks 16th
  • InText ranks 17th
  • Task Force ranks 19th

These are likely to be the largest translation agencies in Ukraine. Obviously, they adapt rather well to modern conditions and offer a wide range of services beyond traditional translation. However, there are several factors worth mentioning.

First, some major agencies may have simply not submitted their data to the ranking. Some are not aware of it at all, while others, for reasons known only to them, do not consider it necessary to provide their detailed information. Thus, this ranking may not be comprehensive.

Second, since the beginning of the war between the Russia and Ukraine, at least some teams of Ukrainian companies had left Ukraine and established their offices in other countries. Therefore, it is important to realize that part of their business is now based outside of Ukraine, and each brand may cover several companies.

Third, it is not known what share of translation agencies’ profits comes specifically from translation, as they provide many other linguistic services, such as text recognition, desktop publishing, text processing, subtitling, video dubbing, artificial intelligence training, and even software development. Sometimes the share of these non-translation services in the company’s total profit is significant, and sometimes it is even higher.

Moreover, each company has its own specialization. Some of them translate technical documentation while others provide subtitling and voice-over services, and some offer notarization of documents.

Conclusion

When choosing a translation agency, you should consider not only its marketing promises but also concrete facts like its specialization, reputation, and financial performance. International ratings and analytical studies provide a more or less true picture, though not a comprehensive one.

Recommended content

Selling in Ukraine? Translate into Ukrainian!

Many might think that Ukrainian translation is unnecessary because all Ukrainians understand Russian. Well, we do. But delivering products only in Russian is not acceptable, even though we all understand it, and many of us still speak it. Let me explain why. First, it’s a legal requirement. All product documentation must be in Ukrainian. The […]

Misunderstandings and other human issues in the translation business

Being a translator is a difficult profession, although it is not considered so by the wider public. In addition to technical difficulties, human issues often arise in translation projects, such as frustrated expectations, misunderstandings, and omissions. Every agency has its own stories, some funny, some sad. Usually, they are recounted in an informal setting, without naming […]

10 questions to the expert

Our production manager answered several questions from the students of Summer Translation School 2020, Diana Savostina and Viktoriia Pushina, and shared some ideas on the translation industry’s future: How do you get new clients? How do you stand out from other translation companies? The conventional answer to this question is that we stand out for the quality […]

How much will my translation cost?

When choosing, for example, a carton of orange juice in a store, you want to know how much it costs, and you can find this out by looking at the price tag. But when you ask an agency about the cost of a translation, you are unlikely to receive an immediate quote there and then: […]

How will the Language law affect Ukrainian localization? 

In April 2019, the so-called “Language Law” was adopted in Ukraine, and in July it entered into force. The exact name of the law is “On provision of the functioning of the Ukrainian language as the State language”. The law is the result of many lengthy debates, and after its adoption, many questions were raised among translators and […]