Blog Archive

Technolex participated at the ELIA’s Networking Days 2018

The final chord of ELIA’s Networking Days in Austria has been played, and we are resting with our sweet memories of this outstanding event. We were lucky to meet our years-long partners who’ve already become our friends, to make new acquaintances, to share our experience with other companies, and to learn their management practices. We’re […]

Where to find a good editor, and why you need one in the first place

The Internet is teeming with guidelines regarding skills translators must possess to be considered good. As a rule, they all mention the same qualities: perfect proficiency in foreign languages and flawless mastery of the native one, ability to “sense” linguistic subtleties, integration with the language environment, extensive vocabulary, advanced computer skills, etc. Hence, the natural question: if […]

How to get rid of the “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio

The “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio is easy to fix One of the amazing errors in Trados Studio sometimes occurs when you try to save translation—i.e. after you press the CTRL + S key combination. It looks like this: To a non-specialist, this message yields little information. To be more precise, it is meaningless—one just doesn’t […]

How to select a rectangular fragment in Word

You can select rectangular fragments in Word Word offers a lot of commands for selecting text fragments. They are very well-chosen and easy to memorize: Symbols: Words: Lines: Paragraphs: Pages: As we see, the distinctive feature all these commands share is the usage of the SHIFT key. Apart from these selection methods, Word offers another astonishing opportunity known to a […]

How to fix “Culture is not supported” error in Trados Studio

“Culture is not supported” error can be fixed When opening certain packages, Trados Studio gives you a mysterious unsupported culture message, something like this: In this case, there is only one thing clear about this message—it says that Trados Studio package can’t work with the Norwegian language (NO-NO is the code for Norwegian). But what does this language have to do […]

Tips for freelancers on how to work with translation companies

Not only do you, some of your friends, and your brother Alex consider yourselves to be translators, but so does just about anyone else who has ever studied a language. But getting a degree is just theory. When that theory comes into contact with how language is used, this can result in countless mistakes, misunderstandings, […]

LOCWORLD37: DIGITIZE THIS!

On June 6-8, one of the largest and most significant events for translation and localization professionals, the LocWorld 37 conference, was held in Warsaw. LocWorld conferences are emblematic networking events that are held 3 times a year. Every year, a theme is selected following the most relevant trends in the industry. 2018 is the year of […]

How to avoid mistakes while working with a translation agency: advice for clients

When purchasing goods or ordering a service, we expect them to meet our expectations. But you don’t always get what you pay for, and that is especially the case if you can’t check what you’re buying in advance. Translation services are no exception: you can contact a translation agency with a good reputation and recommendations […]

Smartcat survey

Technological development allows us an ever-greater degree of freedom From a communications channel, the Internet has become a medium for storing and processing information, while increasing network capacity and improvements to hardware and virtual technologies have made widespread access to cloud computing possible. The cloud enables not only access to information from anywhere in the […]