our blog

How to quickly change tag display mode in Trados Studio

Trados Studio allows for a fast switch of tag display in the text.

As we already know, sometimes Trados Studio misleads users by hiding tags and provoking mistakes labeled as a tag mismatch. Trados Studio is not to blame here: the task of the program is to provide translators with opportunities, and translators must decide for themselves how to use these opportunities.

Trados Studio allows for fast formatting of tag display in the text with the help of the CTRL+ALT+D keyboard shortcut. Continuous pressing changes tag display modes in the order as follows: No Tag Text > Partial Tag Text > Full Tag Text > Tag Id.

Let’s take a closer look at these modes.

* * *

No Tag Text (tag text is not displayed). This mode is helpful to learn about the presence of tags ignoring information of what these tags are. The visual tag representation in this mode is a small triangle:

Press CTRL+ALT+D to switch to Partial Tag Text (tag text is displayed partially). This mode helps learn about the type of each tag without crowding the whole text with them. Tags will look like this:

Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Full Tag Text mode (tag text is fully displayed). This mode helps to see the whole text of all tags. It’s not comfortable to work in this mode because tags take up too much space. Thus, generally, this mode is used for the time being: switched it on—had a look—switched it off. In this mode, tags are fully unfolded (sometimes they can take several lines):

Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Tag Id mode (tags are numbered). It is helpful in case of numerous tags in the text or if they change places while translation, and one has to make sure each tag is in its place. Visually, tags turn into rectangles with numbers. Please note that tag pairs become directed and feature the same number:

Two things:

1. The tag display switch works only when the tag display is on, i.e., when the Toggle formatting display switch is turned on:

If this switch is off, tags will be hidden permanently regardless of the display mode.

2. It is very convenient to switch tag display modes on the fly, but there is one inconvenience: you can accidentally miss the target and press CTRL+ALT+F instead of CTRL+ALT+D. This key combination confirms the current segment and moves the cursor to the nearest segment that isn’t included in the translation memory.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]