Blog Archive
How to quickly create a project in Protemos
You can open the Create Project page in Protemos with one shortcut Some of you use Protemos as a translation project management system. It is simple and convenient, and if you create many projects a day, you can speed up your work and get rid of tedious and routine actions. To create a project in Protemos, you need to […]
How to quickly search in Trados Studio concordance
You can search in Trados Studio in both source and target without a mouse! Like any other serious CAT tool, Trados Studio helps you work by allowing you to search in concordance—i.e., in the translation memory attached to a Trados Studio project you work on. There is a dedicated shortcut: F3. (By the way, it is the same in the ancient Trados 2007.) […]
How to choose a translation agency
This article provides step-by-step instructions for clients looking for translation services who may be outside their expertise and thus don’t know how to find a competent service provider. We outline some of the simplest steps that can be taken to minimize the likelihood of choosing an unreliable translation agency. Agencies use similar procedures when working […]
How to quickly start or close programs
You can start or close a program with only one shortcut 99.9% of users start programs with a mouse. The quickest way to start a program with a mouse is to double-click its icon on the desktop. This action seems to be as simple as possible, but it includes several even simpler actions: Starting programs […]
How to check the quality of translators’ work without overloading project managers
The success of any business heavily depends on the quality of the goods and services that it offers. This statement is also true for translation agencies. If you earn a reputation as a reliable supplier who doesn’t cause problems for its clients, you’ll most likely end up with a stream of orders for many years […]
How to show or hide tags in Trados Studio
Be careful with tag appearance in Trados Studio! Look at the screenshot below: It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good. But if you try to perform a QA (press F8), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five […]
How to resolve a “general massive catastrophic system failure” in Trados Studio
“General massive catastrophic system failure” in Trados Studio is neither general nor massive, nor catastrophic On some occasions, Trados Studio shows a frightful message, “general massive catastrophic system failure.” This can happen in different versions of Trados Studio. The message is horrible: you may think planet Nibiru will crash into the Earth soon, and it is the right time to panic. Ironically, […]
Typical kinds of translation agencies
For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian […]
How to enable and configure spell checking in Mozilla Thunderbird
Mozilla Thunderbird is not able to use Microsoft Word spelling engine, but checking spelling still is possible Many of us use Mozilla Thunderbird for emails. It is an ancient but powerful free email client. Spelling errors in emails you send look ugly. So you should know how to check spelling in Thunderbird. First, you need to prepare your Thunderbird so it can […]
Elia’s 21st Networking Days
After having become an ELIA member in 2015, Technolex has attended the events organized by the association regularly. Such ELIA’s events attract not only its members but also all those interested in business development in the language industry. To the newcomers, the association resembles a family with its traditions and culture, being a part of […]