our blog

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment

On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! She even spent a month in London (Berlin, Paris)! Could you try and get her a position at your company?”

What should you say to that? Lots of answers rush to your mind. For example, you can give short shrift:

— No, I could not.

But it is rude. John will be offended, and offending people is not nice. That’s why you try to be polite:

— Mr. Smith, please don’t get me wrong, but becoming a professional through the back door is impossible…

Still rude. Mr. Smith will be offended anyway, “Why are you insulting me? I thought you were a good person.” Perhaps you should try explaining what it is like in the translation industry. For instance:

— You see, dear Mr. Smith, the thing is that knowing a foreign language and being able to translate are different skills. Moreover…

But that is when you realize that Mr. Smith will not listen to your explanations. Instead, he will think you are just ashamed to admit that you do have not enough power to help the acquaintance get a position at your company, and now you are simply trying to look smart.

Finally, you reply like this:

— We have a standard admission procedure. Anyone coming to us has to go through it.

This answer will offend Mr. Smith slightly as well: my daughter (sister, niece) is not just “anyone” and deserves your assistance without all those procedures.

However, that is when Mr. Smith will realize: that there is no way to get a position through the back door. But he will still have no idea that trying to lead a daughter (sister, niece) through the back door is a bear’s service.

Another article about the gap between translators and non-translators

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]