our blog

A Bear’s Service to Aspiring Translators

A Bear’s Service to Aspiring Translators - 1

That infamous awkward moment

On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! She even spent a month in London (Berlin, Paris)! Could you try and get her a position at your company?”

What should you say to that? Lots of answers rush to your mind. For example, you can give short shrift:

— No, I could not.

But it is rude. John will be offended, and offending people is not nice. That’s why you try to be polite:

— Mr. Smith, please don’t get me wrong, but becoming a professional through the back door is impossible...

Still rude. Mr. Smith will be offended anyway, “Why are you insulting me? I thought you were a good person.” Perhaps you should try explaining what it is like in the translation industry. For instance:

— You see, dear Mr. Smith, the thing is that knowing a foreign language and being able to translate are different skills. Moreover...

But that is when you realize that Mr. Smith will not listen to your explanations. Instead, he will think you are just ashamed to admit that you do have not enough power to help the acquaintance get a position at your company, and now you are simply trying to look smart.

Finally, you reply like this:

— We have a standard admission procedure. Anyone coming to us has to go through it.

This answer will offend Mr. Smith slightly as well: my daughter (sister, niece) is not just “anyone” and deserves your assistance without all those procedures.

However, that is when Mr. Smith will realize: that there is no way to get a position through the back door. But he will still have no idea that trying to lead a daughter (sister, niece) through the back door is a bear’s service.

Another article about the gap between translators and non-translators

Recommended content

A Bear’s Service to Aspiring Translators - 2

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
A Bear’s Service to Aspiring Translators - 3

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:  
A Bear’s Service to Aspiring Translators - 4

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]
A Bear’s Service to Aspiring Translators - 5

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
A Bear’s Service to Aspiring Translators - 6

How to replace “straight quotes” with «guillemets» in Word

Useful tips about working in Word We already know how to quickly replace straight quotes with guillemets in Trados Studio and memoQ. Sometimes this has to be done not in the CAT tool but directly in the “monotext,” the text in the target language in Word. The easiest way to do this is to use […]