our blog

Claude Émile Jean-Baptiste Litre

Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 1

An interesting and little-known story about the liter symbol

The preamble. There is a general rule: if a unit of measurement is named after a person, its symbol must be capitalized.

Example: there was once a lord Kelvin, named William Thomson. The unit of temperature measurement was named after him, kelvin. It is a common noun and must not be capitalized. But its symbol K is capitalized because the unit of measurement is named after a person. Writing k here is an error.

Surprisingly, the liter is not named after a person. This word is derived from an Old French unit of volume (litron), and that is why l is not capitalized.

In languages with non-Latin alphabets, this symbol doesn’t cause any problems. But the small Latin l and I (capitalized i) letters and the 1 number look too much alike. In some fonts, they are practically identical. It is very confusing.

To avoid confusion, instead of l, L began to be used for liter, even though it is prohibited by the SI system.

* * *

And now the amble. To “legalize” the prohibited L symbol, one funny person invented a man named Claude Émile Jean-Baptiste Litre and his complete “biography,” which was published as an April Fool joke in a scientific journal. This Litre was allegedly a son of a wine bottle manufacturer and suggested a unit for measuring their volume. And since it is a person, the liter L symbol must be capitalized.

The joke was much appreciated, and there were even attempts to develop Litre’s biography: some members of the scientific community started inventing his sons and daughters. However, many respectable scientists failed to recognize the joke and began citing this article as a source. And they still do.

The case of Monsieur Litre has become so grand that in October 1979, at the 16th General Conference on Weights and Measures, a resolution was approved that made an exception and legally allowed the use of both l and L as symbols for liter.

When buying a bottle, look closely: most likely, liter there will be mentioned as L.

 

Recommended content

Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 2

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 3

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 4

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 5

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Claude Émile Jean-Baptiste Litre - 6

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]