our blog

How to configure Trados Studio for work after installation

Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks!

If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working.

  • Turn off automatic update when running Trados Studio

It’s worth working with the latest version of Trados Studio. With every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on your PC to receive the latest updates constantly, you’d better leave the automatic update on.

However, if you don’t fancy paying for updates if you’re okay with the current version of the application, or if you don’t want to bother yourself with installing updates, turn off the automatic update.

How to do it: go to File > Options > choose Automatic Updates on the left panel > uncheck Automatically check for updates when the application starts on the right panel:

And press ОК.

  • Turn on the spell-checking

There is no point in explaining why it must be done: in the modern world, spelling mistakes in translation are atavisms. And we discussed how to do it here.

  • Set display scale

Why it is important and how to do it we discussed here.

  • Turn off automatic error correction

Why it must be done we discussed here, and how it can be done—here.

  • Configure the correct tag display

It was discussed in this post.

  • Turn on hidden text (desirably)

What hidden text looks like is described here, and how to display it—here.

* * *

Now you are fully equipped for a fight!

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]