our blog

How to create a clean Trados Word file without Trados

You can easily remove the source text from Trados Word files, even without Trados

When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator’s Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. I.e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. This operation is called “cleaning”, as you “clean” your file from the source, leaving the target only.

Usually, you do it using the Translator’s Workbench: you select Tools > Clean Up, then you choose the Word files and press Clean Up. Translator’s Workbench deletes the source text so you get the translated files.

But sometimes something goes wrong and the Translator’s Workbench fails to clean the files. This usually happens if there are problems with segmentation in the file you are cleaning. Or, you try to clean the files of Word 2007 and higher (.docx files). Or, you need to clean the file from the source on a PC where Trados is not installed at all. Then, the following trick helps.

1. Usually, you see only visible text in Word, like this:

You see the translated text only, while the source text is present in the file as well, but it is hidden. To see the source text, you need to make hidden Word text visible: press  button on the Word ribbon or press CTRL+SHIFT+8 (just 8, not F8). You will see something like this:

2. To get rid of the source text is in fact to get rid of the hidden text. This can be done right in Word, without Trados. To do this, press CTRL+H to open the Search and Replace dialog window, then press More, then press Format button > Font > Hidden:

Then, press OK and Replace All.

This command deletes all hidden text from a Word file, leaving only the visible one — i.e., only your translation.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]