our blog

How to enable and configure spelling check in Trados Studio

Trados Studio can check spelling using Word spelling engine

After WordmemoQ, and Wordfast, we get to Trados Studio. Here is how to enable and configure spelling checks in SDL Trados Studio.

In Trados Studio, please select File > Options. Options dialog window appears:

(The screenshot is made in Trados Studio 2021, but the process in the other versions is similar.)

Select Editor on the left pane > click Spelling in the list of items that appear.

In the pop-up list Active Spell Checker on the right, please choose MS Word Spell Checker.

We advise you to set the checkbox Check spelling as you type, so Trados Studio will underline spelling errors with red immediately after typing a word. Lower, you can specify whether spelling errors in locked segments, 100% matches, and CM/PM matches are to be ignored.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]