our blog
How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio
By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it:

- In Trados Studio, choose File > Options. The Options dialog box appears.
- In the left pane, select Editor, and then, in the list that appears, select Spelling.
- In the drop-down list on the right side of the Active Spell Checker dialog box, select MS Word Spell Checker.
We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight spelling mistakes in red as you type. Below you can also specify whether spelling mistakes in locked segments, 100% matches, and CM/PM segments are to be ignored.
Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm
This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

Difference between the Language codes and the Country ones
So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one
The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]

Quick reference on how to create files of different types in memoQ
Quick reference on how to create files of different types in memoQ Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated). Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need: More […]