ГоловнаБлогЯк увімкнути в Trados Studio перевірку орфографії спелчекером Word
наш блог
Як увімкнути в Trados Studio перевірку орфографії спелчекером Word
22.03.2023
Про те, як налаштувати перевірку орфографії спелчекером Word у Trados Studio
За замовчуванням Trados Studio перевіряє орфографію за допомогою безкоштовних словників Hunspell, але замість них можна ввімкнути в налаштуваннях Trados Studio орфографічний модуль Word. Ось як це зробити:
У Trados Studio виберіть File > Options. З’явиться діалогове вікно Options.
Виберіть на лівій панелі Editor, а далі, у списку, що з’явиться, пункт Spelling.
У розкривному списку в правій частині діалогового вікна Active Spell Checker виберіть MS Word Spell Checker.
Варто встановити прапорець Check spelling as you type: Trados Studio підкреслюватиме орфографічні помилки червоним одразу, під час набирання. Нижче можна також зазначити, чи ігноруватимуться орфографічні помилки в заблокованих сегментах, 100%-них збігах і в CM/PM-сегментах.
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]