our blog

How to get rid of the “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio

The “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio is easy to fix.

One of the amazing errors in Trados Studio sometimes occurs when you try to save translation—i.e. after you press the CTRL + S key combination. It looks like this:

To a non-specialist, this message yields little information. To be more precise, it is meaningless—one just doesn’t have a clue. Moreover, Trados Studio doesn’t allow saving files, and it seems to you that the results of your work are lost.

Hold your horses and don’t import the Trados Studio package again! If you do this, the results of your work will be lost indeed.

According to our experience, this error only occurs when several package files have been opened simultaneously with the Include subfolders flag set:

The way out is to open files one by one, not “in bulk.” In this case, Trados Studio saves the changes “properly.”

Thus, if you face this error, the algorithm for saving the performed translation is as follows:

  • Close the files without changing them (actually, you have no options at this stage).
  • Remove the Include subfolders flag.
  • Open the documents one by one, and populate the target with your translation from the translation memory by replacing the existing translation, if there is one, using the CTRL + T key combination. (You have been confirming segments through CTRL + ENTER while translating, haven’t you? We hope you have; otherwise, this method won’t work.)
  • Save the documents the usual way—by pressing CTRL + S

Recommended content

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]