our blog

How to get rid of the “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio

The “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio is easy to fix

One of the amazing errors in Trados Studio sometimes occurs when you try to save translation—i.e. after you press the CTRL + S key combination. It looks like this:

To a non-specialist, this message yields little information. To be more precise, it is meaningless—one just doesn’t have a clue. Moreover, Trados Studio doesn’t allow saving files, and it seems to you that the results of your work are lost.

Hold your horses and don’t import the Trados Studio package again! If you do this, the results of your work will be lost indeed.

According to our experience, this error only occurs when several package files have been opened simultaneously with the Include subfolders flag set:

The way out is to open files one by one, not “in bulk.” In this case, Trados Studio saves the changes “properly.”

Thus, if you face this error, the algorithm for saving the performed translation is as follows:

  • Close the files without changing them (actually, you have no options at this stage).
  • Remove the Include subfolders flag.
  • Open the documents one by one, and populate the target with your translation from the translation memory by replacing the existing translation, if there is one, using the CTRL + T key combination. (You have been confirming segments through CTRL + ENTER while translating, haven’t you? We hope you have; otherwise, this method won’t work.)
  • Save the documents the usual way—by pressing CTRL + S

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]