our blog

How to get rid of the “Error occurred in file … Attempted to divide by zero” error in Trados Studio 

If Studio decided to divide by zero

The fascinating TV show about Trados Studio errors continues! 

The Error occurred in the file … Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, and even if you use the link, you will find the description of termbase issues, but the real reason turned out to be different.

The exact origin of this issue is unknown, but it is related to some problems with the XLF file structure. Surprisingly, the problematic XLF file itself gets opened as intended (in our case).

First, you should inform your client about the issue. If the client is unavailable or has no idea about how to solve it, perform the operations below. Their common purpose is to retrieve the XLF file from the package and translate it separately. The order of actions is as follows:

  • Rename the package file: replace the WSXZ extension with ZIP, or just add the ZIP extension.
  • Unzip the resulting ZIP archive.
  • Manually create a project in Trados Studio with the name repeating the name of the source package and the same language direction.
  • Specify the XLF file from the unzipped archive as a file for translation.
  • In the project, create an empty translation memory and import the TMX file from the unzipped archive into it.
  • If the unzipped archive contains a TBX file, connect it as a termbase. You need to convert it from TBX to SDLTB first — we will tell you how to do it in one of the future posts because this one is already getting huge 🙂
  • Namely, translate the project as usual.
  • Put the translated XLF file instead of the XLF file with the same name into the unzipped archive without changing its structure.
  • Make an archive out of the unzipped ZIP archive.
  • Change the ZIP extension back to WSXZ. Then, you will probably have to either upload the package to SDL WorldServer (if you have done everything correctly, the server will accept it) or send it to your client, depending on your procedures.
  • Profit.

The instruction seems long, but it takes longer to write than do what it tells: it is important to understand the purpose of each action, though. And if your XLF file is small and the translation memory does not reduce the amount of work, you can translate it by opening it in Trados Studio directly, i.e., even without creating a project.

If you know a more humane method, please share.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]