our blog

How to get rid of the “Error occurred in file … Attempted to divide by zero” error in Trados Studio 

If Studio decided to divide by zero

The fascinating TV show about Trados Studio errors continues! 

The Error occurred in the file … Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, and even if you use the link, you will find the description of termbase issues, but the real reason turned out to be different.

The exact origin of this issue is unknown, but it is related to some problems with the XLF file structure. Surprisingly, the problematic XLF file itself gets opened as intended (in our case).

First, you should inform your client about the issue. If the client is unavailable or has no idea about how to solve it, perform the operations below. Their common purpose is to retrieve the XLF file from the package and translate it separately. The order of actions is as follows:

  • Rename the package file: replace the WSXZ extension with ZIP, or just add the ZIP extension.
  • Unzip the resulting ZIP archive.
  • Manually create a project in Trados Studio with the name repeating the name of the source package and the same language direction.
  • Specify the XLF file from the unzipped archive as a file for translation.
  • In the project, create an empty translation memory and import the TMX file from the unzipped archive into it.
  • If the unzipped archive contains a TBX file, connect it as a termbase. You need to convert it from TBX to SDLTB first — we will tell you how to do it in one of the future posts because this one is already getting huge 🙂
  • Namely, translate the project as usual.
  • Put the translated XLF file instead of the XLF file with the same name into the unzipped archive without changing its structure.
  • Make an archive out of the unzipped ZIP archive.
  • Change the ZIP extension back to WSXZ. Then, you will probably have to either upload the package to SDL WorldServer (if you have done everything correctly, the server will accept it) or send it to your client, depending on your procedures.
  • Profit.

The instruction seems long, but it takes longer to write than do what it tells: it is important to understand the purpose of each action, though. And if your XLF file is small and the translation memory does not reduce the amount of work, you can translate it by opening it in Trados Studio directly, i.e., even without creating a project.

If you know a more humane method, please share.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]