our blog

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program

We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like: 

Failed to load built-in plugin(s):

Failed to activate the plugin: … reason : …

* * *

The error happens due to the wrong configuration of some plug-in (or plugins). It can be removed by reinstalling the whole software package that resets all the settings.

Follow these steps:

1.   Delete the programs (you may not have all of them installed):

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace Word Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor

2.   Delete the folders:

  • C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Translation Workspace
  • C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\ProgramData\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\Program Files (x86)\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor or C:\Program Files\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor
  • Go to the C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP folder and delete the template files of WorkspaceForWord.dot and WorkspaceForWord.dotm
  • C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\Office##\STARTUP

3.   Then, download the latest versions of these programs from the Lionbridge website and install them in the following order:

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor
  • Translation Workspace Word Client

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]