our blog

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program

We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like: 

Failed to load built-in plugin(s):

Failed to activate the plugin: … reason : …

* * *

The error happens due to the wrong configuration of some plug-in (or plugins). It can be removed by reinstalling the whole software package that resets all the settings.

Follow these steps:

1.   Delete the programs (you may not have all of them installed):

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace Word Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor

2.   Delete the folders:

  • C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Translation Workspace
  • C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\ProgramData\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\Program Files (x86)\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor or C:\Program Files\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor
  • Go to the C:\Users\<User’s name>\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP folder and delete the template files of WorkspaceForWord.dot and WorkspaceForWord.dotm
  • C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\Office##\STARTUP

3.   Then, download the latest versions of these programs from the Lionbridge website and install them in the following order:

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor
  • Translation Workspace Word Client

Recommended content

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]