our blog

How to quickly replace straight quotation marks with chevrons in Word

You can convert all straight quotes in the text into chevrons with one replacement

We already know how to quickly convert straight quotes into guillemets (chevrons) in Trados Studio and memoQ. Sometimes you get to do this not in the “cat” (that is, not in the CAT tool, a computer-aided translation tool) but right in the so-called “mono text,” i.e., the text in the target language in Word.

The easiest way is to use regular expressions that are indispensable in such cases.

In Word, press CTRL+H. The Find and Replace dialog window appears:

Press the More >> button there. Additional parameters will appear in the dialog window:

In this window, select the Use wildcards check box; it turns on the mode of regular expressions. Next, enter the Find field: request "([!^13]@)", and in the Replace field: code «1»:

Like in Trados Studio and memoQ, this replacement should not be performed blindly. The text may contain unusual cases or simply mistakes, and blind autocorrect will “miss.”

In other words, pressing the Replace All button is reasonable only if you are 100% sure that all straight quotes in the text are used as quotes (and not as inch marks, for instance), that all of them are in pairs, etc. Generally, it’s better to go through all the cases one by one, pressing the Replace button and checking whether the replacement is correct. Usually, there are only a few quotes in the text.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]