our blog

How to remove the “An error occurred whilst trying to determine the file version” error in Trados Studio

In most cases, projects that have disappeared from Trados Studio can be restored

Another post about Trados Studio errors. The symptoms of the disease are as follows: one fine day you start Trados Studio, and it displays the “An error occurred whilst trying to determine the file version” message:

You press the OK button (there is nothing else to press here anyway). Trados Studio starts as usual, but the list of projects in the Projects section is pristine: there is not a single project. Trados Studio itself works great though, even your custom shortcuts are still there.

The error can be caused by several reasons. SDL described them in this article. Most likely, Trados Studio is not to blame. A general reason is that something has happened to the project files that were already imported into Trados Studio. When starting, it tried to download them but failed due to some reason.

A list containing possible reasons is provided below, from the easy to the complicated.

1. The easiest thing that could have happened: you’ve deleted, renamed, or replaced the folder containing the project files. It’s no wonder that Trados Studio failed to download them—it just couldn’t find them in the accustomed place.

Solution: close Trados Studio, bring the files back to the folder where they were (if they’re not lost for good), and then start Trados Studio again. After that, you’ll have to go through the files of all the projects you need and click the files with the SDLPROJ extension in each of them. These are files with settings storing information on what files belong to the project and where they are—Trados Studio will catch them and “get its memory back.”

2. Another possible reason: something has blocked access to the files: they are where they have to be, but Trados Studio can’t reach them. Oftentimes, it turns out to be a cold-blooded antivirus program that had found the project files suspicious by mistake.

The solution is obvious: “comfort” your antivirus or find out which program had blocked access to the files.

3. The third reason: the project files are physically damaged. This case is the most difficult one as this issue has nothing to do with software but comes from hardware.

Solution: bring your disk “back to life.”

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]