our blog

How to show or hide tags in Trados Studio

Be careful with tag appearance in Trados Studio!

Look at the screenshot below:

It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good.

But if you try to perform a QA (press F8), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five tags, and they all correspond to the source and the target. How could that be? There are no mismatched tags!

The answer is intriguing: the document DOES contain tags. But they are hidden.

To see them, select the View tab on the Trados Studio ribbon and look at the Options section. There is a button for Toggle formatting tag display.

Press it:

As you can see, the source text in this sample does contain multiple tags, but they are missing in your translation. You simply did not see them, because they were hidden due to the incorrect toggle position.

Now you see them and can restore them in translation:

All tag mismatches disappeared!

So, it makes sense to show tags always when you perform translation or review in Trados Studio. By the way, you can adjust the way of tag appearance by pressing the other buttons on the same sections. 

No-tag text (only symbols of a tag are shown; you can identify whether it is opening or closing as well):

Partial tag text (you can identify the type of tag, but you do not see the entire tag text):

Full tag text (you see the entire tag text):

Tag Id (all tags are numbered):

* * *

We recommend you use the toggle on + Partial tag text combination.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]