our blog

How to show or hide tags in Trados Studio

Be careful with tag appearance in Trados Studio!

Look at the screenshot below:

It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good.

But if you try to perform a QA (press F8), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five tags, and they all correspond to the source and the target. How could that be? There are no mismatched tags!

The answer is intriguing: the document DOES contain tags. But they are hidden.

To see them, select the View tab on the Trados Studio ribbon and look at the Options section. There is a button for Toggle formatting tag display.

Press it:

As you can see, the source text in this sample does contain multiple tags, but they are missing in your translation. You simply did not see them, because they were hidden due to the incorrect toggle position.

Now you see them and can restore them in translation:

All tag mismatches disappeared!

So, it makes sense to show tags always when you perform translation or review in Trados Studio. By the way, you can adjust the way of tag appearance by pressing the other buttons on the same sections. 

No-tag text (only symbols of a tag are shown; you can identify whether it is opening or closing as well):

Partial tag text (you can identify the type of tag, but you do not see the entire tag text):

Full tag text (you see the entire tag text):

Tag Id (all tags are numbered):

* * *

We recommend you use the toggle on + Partial tag text combination.

Recommended content

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]