our blog
How to solve the «Not all items could be loaded. Duplicated source» issue on Xbench

A piece of information on how to solve the issue on Xbench

If Xbench reports that Not all items could be loaded due to some Duplicated source after importing a MQXLZ or MQXLIFF file from memoQ, it means that the problem is not in memoQ, but in Xbench. Neither memoQ nor Xbench crashes in this case.
The cure is simple: you need to update Xbench at least to build 1520 that performs QA checks properly.
If it is impossible or undesirable to update Xbench, there is a workaround: export the memoQ document as a bilingual DOC file and perform QA there.
How to export: right-click the document → Export → Export bilingual → Trados DOC/RTF → Export.
Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm
This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio
About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones
So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one
The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]