our blog

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files

If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio.

Trados Studio knows well how to process different file types (WordExcel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to explain it what those files actually are.

A TXLF file is actually a standard XLIFF file with changed extension. So it is enough to add a file mask to the other existing XLIFF files in Trados Studio settings.

To do this, select File > Options:

Options dialog window opens:

Select File Types:

Scroll to the XLIFF item and click it:

On the right pane, all possible XLIFF files extensions are listed. What you need to do is to add a mask for TXLF—;*.txlf:

Then, click OK. That’s it: now your Trados Studio is able to work with TXLF Wordfast files.

To receive the translated TXLF files after translation, just perform a regular clean procedure.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]