our blog

How to show or hide tags in Trados Studio

Be careful with tag appearance in Trados Studio!

Look at the screenshot below:

It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good.

But if you try to perform a QA (press F8), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five tags, and they all correspond to the source and the target. How could that be? There are no mismatched tags!

The answer is intriguing: the document DOES contain tags. But they are hidden.

To see them, select the View tab on the Trados Studio ribbon and look at the Options section. There is a button for Toggle formatting tag display.

Press it:

As you can see, the source text in this sample does contain multiple tags, but they are missing in your translation. You simply did not see them, because they were hidden due to the incorrect toggle position.

Now you see them and can restore them in translation:

All tag mismatches disappeared!

So, it makes sense to show tags always when you perform translation or review in Trados Studio. By the way, you can adjust the way of tag appearance by pressing the other buttons on the same sections. 

No-tag text (only symbols of a tag are shown; you can identify whether it is opening or closing as well):

Partial tag text (you can identify the type of tag, but you do not see the entire tag text):

Full tag text (you see the entire tag text):

Tag Id (all tags are numbered):

* * *

We recommend you use the toggle on + Partial tag text combination.

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]