our blog

Mary Norris, the Comma Queen

A few words about the renowned editor and tricky aspects of the English language

Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add possessive case endings to English nouns ending in or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s?

This is no idle issue for Mary. She is not only a linguist; by some quirk of fate, her last name ends in sNorris’ or Norris’s?

In English, the situation with generally accepted standards is complicated. Thus, every major publishing company has to develop its regulations or follow any of the already existing style guides.

At The New Yorker, this burden lies with Mary Norris. She has worked there since as far back as 1978. Due to her thoroughness and diligence, she has been dignified with the title of the Comma Queen. There is even a separate article about her on Wikipedia.

Mary Norris has her playlist on the YouTube channel of The New Yorker, with an obvious name—Comma Queen. It contains 2–3-minute videos where she explains the most amusing aspects of English, such as a singular pronoun, Oxford commas, who/whom, etc. 

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]