Как «Закон о языке» повлияет
на украинскую локализацию

© Все права защищены.

В апреле 2019 года в Украине был принят, а в июле вступил в силу так называемый «Закон о языке». Его точное название — Закон об обеспечении функционирования украинского языка как государственного. Он рождался в длительных спорах, а после принятия породил множество вопросов у всех, чья деятельность так или иначе связана с языками и переводом.

Закон в корне поменял подход к информационному сопровождению продаваемых в Украине товаров и услуг. Что это значит для их поставщиков? Какие сферы он затрагивает, а какие нет? Постигнет ли какое-либо наказание тех, кто не выполняет его требования?

В этой статье мы ответим на вопросы, которые тревожат разработчиков программного обеспечения, производителей оборудования, создателей информационных ресурсов и провайдеров услуг.

Мне теперь разрешено разговаривать только на украинском?

Принятие закона о языке является логическим развитием 10-й статьи Конституции Украины: «Государственным языком в Украине является украинский язык». Ни Конституция, ни Закон о языке никак не регламентирует язык бытового общения. Наоборот — Конституция гарантирует свободу языка всем гражданам Украины. Поэтому разговаривать, как и раньше, можно на каком угодно языке.

Но если вы предоставляете информационные услуги, официальные данные о продукции, распространяемой в Украине, взаимодействуете с потребителями посредством веб-сайтов, средств рекламы, интерфейсов программного обеспечения, печатных изданий, видео, — вы обязаны обеспечить потребителю своих услуг и товаров возможность ознакомиться с ними на государственном языке — украинском.

О каких сферах идет речь?

Если кратко, логика закона такова: с украинским потребителем нужно разговаривать на украинском языке.

Согласно требованиям закона, интерфейсы программного обеспечения, реализуемого в Украине, должны быть доступны на государственном языке. В первую очередь это касается программ и веб-сайтов для органов государственной власти, учебных заведений, государственных учреждений и организаций.

Веб-сайты компаний, предоставляющих услуги и реализующих товары в Украине, должны включать украиноязычную версию. Причем эта версия должна быть основной: пользователям из Украины она должна быть доступна по умолчанию. Кроме того, объем информации в ней должен быть не меньше, чем в версиях на других языках.

Те же правила распространяются на техническую и проектную документацию, рекламные и маркетинговые материалы, публикации в СМИ, документы в сфере здравоохранения, транспорта, телекоммуникаций и спорта и т. п.

Есть и некоторые исключения, но их немного: специализированное научное, техническое и профессиональное оборудование разрешено распространять на территории Украины и без локализации на государственный язык — при условии, что его интерфейс переведен на английский или другие официальные языки Евросоюза. Также закон не распространяется на печатные издания на языках коренных народов Украины.

А если не переводить?

Закон регламентирует деятельность Уполномоченного по вопросам защиты государственного языка. Если в ходе проверки обнаружится отсутствие украинской версии, владелец сайта или других материалов получит предупреждение, а затем рискует получить штраф.

За нарушение разных статей закона положены не только штрафы, но и криминальная ответственность. В частности, санкции предусмотрены за глумление над языком как символом государственности, незнание языка государственными служащими и судьями, нарушение языковых квот в средствах массовой информации и кино, отсутствие украиноязычной версии сайта, нарушение требований относительно рабочего общения и документооборота в организациях, на предприятиях, в органах власти.

Сколько времени отведено на упорядочивание информации и языковых версий?

На то, чтобы выполнить перевод сайтов, интерфейсов и документации на украинский язык, производителям и поставщикам предоставляется от 6 до 18 месяцев с момента вступления закона в силу. Подразумевается, что этого времени вполне достаточно для локализации и перевода сайтов и материалов, предназначенных для украинского пользователя.

Что делать?

Самый дешевый и быстрый способ украинизировать свои товары и услуги — воспользоваться машинным переводом. С его помощью создать украинскую версию, например, сайта можно в считанные минуты.

Однако нужно осознавать, что машинный перевод, при всей его схожести с «человеческим», не является передачей смысла. Расплата за такую экономию бывает жестокой: качество ваших продуктов, скорее всего, посчитают невысоким, не выше чем качество их локализации. В соцсетях ваши «переводы» растащат на цитаты, и хотя количество переходов на ваш сайт, возможно, увеличится, репутация вашей компании наверняка пострадает.

Обеспечить единство терминологии на всех страницах сайта, во всей документации и приложении позволяет перевод с помощью CAT-инструментов, выполненный человеком. Чтобы убедиться в читабельности полученного текста, рекомендуется провести дополнительный раунд вычитки редактором.

Еще один вариант — написание текстов (копирайтинг) сразу на украинском. В этом случае размещенные на сайте материалы будут изначально ориентированы на украинскую аудиторию, что пользователь или читатель непременно оценит.

Ссылки

Полный текст закона представлен на сайте Верховной Рады Украины. Министерство Культуры Украины дает подробное разъяснение по основным статьям и срокам.

-->

Другие cтатьи

Как выбрать бюро переводов

15.01.2018 Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

Это страшное слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинный перевод) в его современном виде — весьма неоднозначное и противоречивое явление. Многочисленные недоразумения и разочарования, связанные с ним, объясняются тем, что у обеих сторон процесса перевода — и у переводчиков, и у тех, кто пользуется плодами их работы, — выработалось неправильное отношение к МТ. Рассмотрим, что такое МТ для людей, которые выполняют перевод, и для обычных пользователей, которые этот перевод читают.

Как разрушить успешную компанию

27.10.2016 В этой статье мы расскажем о том, как правильно разрушить процветающую компанию, руководствуясь при этом благими намерениями и следуя советам бизнес-тренеров, но не задумываясь, сочетаются ли эти советы с корпоративными ценностями и культурой.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время