наш блог

Про коронавірус у перекладі

Про коронавірус у перекладі - 1

З огляду на пандемію варто обговорити деякі термінологічні аспекти

Зараз тільки найлінивіші праски не торочать про коронавірус і пандемію. Ми не розповідатимемо про те, як правильно чхати й чого не торкатися руками. Оскільки напевне багатьом із нас доведеться або вже довелося писати чи перекладати тексти з цієї злободенної теми, нас цікавить лінгвістичний і, так би мовити, логічний аспект питання.

У новинах зараз постійно циркулюють кілька медично-популярних термінів, і вживають їх часом вкрай неграмотно. Розберімося в них.

Лідер нашого лінгвістичного чарту — власне, коронавірус. Про нього потрібно знати три речі:

  • Правильно «коронАвірус», а не «коронОвірус». Так, хочеться написати через О за аналогією до «коронОграф», «лісОсмуга», «парОплав» тощо. Але тут творення слова відбулось інакше — приєднанням частини іншомовного слова. А тут — не сполучна голосна, а частина його кореня. Частина «корона-» утворилася не від корони, а від corona, тому пишемо через А. І так — пишеться разом, а не через дефіс; «корона-вірус» — помилка.
  • Коли говорять про коронавірус, зазвичай ідеться про той самий вірус, який викликав епідемію. Але потрібно знати, що взагалі коронавірусів багато, а пандемію викликав тільки один (про нього нижче).
  • На вірус не можна захворіти. Вірус — це не хвороба, а мікроорганізм, який викликає хворобу. Захворіти можна на хворобу, викликану вірусом. Тому не можна сказати «Він захворів на коронавірус».

Вірус vs бактерія: віруси живуть усередині клітин, використовуючи їх як «господарів», тоді як бактерії — це окремі клітини. Деякі особливо хитрі віруси навіть примудряються жити всередині бактерій. Коронавірус — це, на диво, вірус, а не бактерія. «Коронабактерій» не існує.

(Зазначимо в дужках, що антибіотики вміють убивати бактерії, але вони безсилі проти вірусів. Тому якщо станеться так, що ви захворієте на вірусну інфекцію, немає сенсу напихатись антибіотиками — вони нічим не допоможуть.)

Багато плутанини викликають два схожих терміни SARS і SARS-CoV-2. Це абсолютно різні речі.

SARS — це хвороба. Вона ж атипова пневмонія. Розшифровується як severe acute respiratory syndrome — тяжкий гострий респіраторний синдром. В українській мові є симетрична абревіатура ТГРС. SARS — це загальна назва захворювання, а не тільки поточна пандемія. Наприклад, атипова пневмонія, яка прокотилася світом у 2003 році, — це також був SARS.

SARS-CoV-2 — це назва штаму (тобто різновиду) того самого вірусу, який викликав поточну пандемію захворювання SARS.

Підсумуймо: SARS-CoV — вірус, SARS — хвороба. Можна захворіти на SARS, але не можна захворіти на SARS-CoV.

Ще один термін: COVID або, точніше, COVID-19 — це та сама хвороба, яку викликає коронавірус SARS-CoV-2. COVID-19 розшифровується COrona VIrus Disease 2019 — тобто «хвороба, викликана коронавірусом у 2019 році».
Таким чином, COVID — це один із різновидів SARS.

Ще два популярні нині терміни: епідемія та пандемія. Це не те саме. Епідемія — це широке поширення певної інфекційної хвороби. Пандемія — це поширення хвороби у світових масштабах. До того ж наголос тут на І: пандемІя. Епідемія — не завжди пандемія.

Дбайте про себе!

Рекомендований контент

Про коронавірус у перекладі - 2

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Про коронавірус у перекладі - 3

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Про коронавірус у перекладі - 4

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Про коронавірус у перекладі - 5

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Про коронавірус у перекладі - 6

Що таке нерозривний пробіл

Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]