наш блог

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 1

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось

Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все:

  • Усі власні імена пишемо в родовому відмінку.
  • Перевіряємо стать номінантів: від неї залежить форма родового відмінка.
  • Якщо власних імен кілька, розділяємо їх усі тире з пробілами.

* * *

Тепер докладніше з прикладами.

Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?):

  • Таблиця Піфагора
  • Число Маха
  • Простір Мінковського

Власне ім’я може містити дефіс:

  • Закон Гей-Люссака
  • Нерівність Кон-Фоссена
  • Метод Монте-Карло

Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): 

  • Діаграма Герцшпрунга — Рассела
  • Закон Джоуля — Ленца

Це не тільки граматично правильно, а й дає змогу відрізняти кількох людей від однієї, у прізвищі якої є дефіс:

  • Закон Вант-Гоффа — Курнакова

Тих, хто перераховує людей через дефіс, цей закон спантеличить: чи його відкрили Вант-Гофф і Курнаков, чи Вант і Гофф-Курнаков. Пам’ятаймо, що дефіс — знак орфографічний, а тире — розділовий.

* * *

Тепер нюанси.

Часта помилка: жіночі й чоловічі прізвища в українській мові відмінюються по-різному, тому потрібно перевіряти стать людей, на честь яких щось названо:

  • Вірус Епштейна — Барр, а не Барра, тому що названий на честь Ентоні Епштейна й Івонн Барр.
  • Комета Чурюмова — Герасименко, а не Герасименка, тому що її відкрили Клим Чурюмов і Світлана Герасименко.
  • Об’єкт Торна — Житков, а не Житкова, тому що названий на честь Кіпа Торна й Анни Житков (Anna N. Żytkow). Жіночі прізвища на -ов, -оф, -офф — це завжди маленький квест.

Людей може бути більше двох — у такому випадку всіх «номінантів» перелічуємо через тире:

  • Комета Туа — Неуйміна — Дельпорта
  • Теорема Пуанкаре — Біркгофа — Вітта
  • Тотожність Ворда — Такахаші — Славнова — Тейлора

Брати, сестри, подружжя можуть мати однакове прізвище — тоді пишемо родовий відмінок множини:

  • Комета Шумейкерів — Леві 9, а не Шумейкера…, тому що Шумейкери — це подружжя, Юджин і Керолін.

Несподіваний зворотний випадок — коли в номінантів однакове прізвище:

  • Формула Лоренца — Лоренца, а не Лоренців, тому що це не родичі. Ба більше: українська транскрипція перетворила їхні прізвища на однакові, але в оригіналі вони різні — Ludvig Lorenz (данець) і Hendrik Lorentz (нідерландець). 

Бувають ще екзотичніші випадки — коли об’єкт названо на честь не когось, а чогось:

  • Комета Хартлі — IRAS: IRAS — назва орбітальної обсерваторії.
  • Комета LINEAR — Мюллера: LINEAR — це Лабораторія пошуку навколоземних астероїдів імені Лінкольна.

Коли «щось» — абревіатура, справа полегшується, бо вона в усіх відмінках однакова.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 3

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 4

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 5

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як писати про об’єкти, названі на честь когось - 6

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]